أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ
Alam nuhliki alawwaleena
Haben Wir nicht die Früheren vernichtet?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Haben nicht | |
2 | نُهۡلِكِ | nuh'liki | Wir vernichtet | هلك |
3 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | die Früheren | اول |
Übersetzungen
Haben Wir nicht die früheren (Generationen) vernichtet
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben Wir nicht die Früheren verderben lassen?
Adel Theodor Khoury
|
Haben Wir nicht die Früheren vernichtet?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben Wir nicht die früheren Völker vernichtet,
Al-Azhar Universität
|
Richteten WIR etwa nicht die Früheren zugrunde,
Amir Zaidan
|
Haben Wir nicht die Früheren vernichtet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Haben wir nicht auch die früheren Ungläubigen vertilgt?
Lion Ullmann (1865)
|
Vernichteten wir nicht die Früheren?
Max Henning
|
Haben wir nicht die früheren (Generationen) zugrunde gehen lassen?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Haben nicht | |
2 | نُهۡلِكِ | nuh'liki | Wir vernichtet | هلك |
3 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | die Früheren | اول |