ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْـَٔاخِرِينَ
Thumma nutbiAAuhumu alakhireena
Hierauf lassen Wir ihnen die Späteren folgen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | نُتۡبِعُهُمُ | nut'bi'uhumu | lassen Wir ihnen folgen | تبع |
3 | ٱلۡأٓخِرِينَ | al-akhirina | die Späteren | اخر |
Übersetzungen
alsdann ihnen die späte ren folgen lassen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann lassen Wir ihnen die Späteren folgen.
Adel Theodor Khoury
|
Nun lassen Wir die Späteren ihnen folgen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und ihnen die späteren folgen lassen?
Al-Azhar Universität
|
dann ihnen die Letzten folgen ließen?!
Amir Zaidan
|
Hierauf lassen Wir ihnen die Späteren folgen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So wollen wir auch die der späteren Zeit ihnen nachfolgen lassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Nun lassen wir ihnen die Späteren folgen.
Max Henning
|
Hierauf lassen wir ihnen die späteren (Generationen) folgen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | نُتۡبِعُهُمُ | nut'bi'uhumu | lassen Wir ihnen folgen | تبع |
3 | ٱلۡأٓخِرِينَ | al-akhirina | die Späteren | اخر |