كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
Kathalika nafAAalu bialmujrimeena
So verfahren Wir mit den Übeltätern.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | كَذَلِكَ | kadhalika | Genau so | |
| 2 | نَفۡعَلُ | naf 'alu | machen Wir (es) | فعل |
| 3 | بِٱلۡمُجۡرِمِينَ | bil-muj'rimina | mit den Übeltätern | جرم |
Übersetzungen
|
So verfahren Wir mit den Schuldigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
So handeln Wir an den Übeltätern.
Adel Theodor Khoury
|
|
So verfahren Wir mit den Schuldigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
So verfahren Wir mit den Frevlern.
Al-Azhar Universität
|
|
Solcherart machen WIR mit den schwer Verfehlenden.
Amir Zaidan
|
|
So verfahren Wir mit den Übeltätern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
So verfahren wir mit den Übeltätern.
Lion Ullmann (1865)
|
|
So verfahren wir mit den Sündern.
Max Henning
|
|
So verfahren wir mit den Sündern.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | كَذَلِكَ | kadhalika | Genau so | |
| 2 | نَفۡعَلُ | naf 'alu | machen Wir (es) | فعل |
| 3 | بِٱلۡمُجۡرِمِينَ | bil-muj'rimina | mit den Übeltätern | جرم |