ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona
- "Zieht los zu dem, was ihr stets für Lüge erklärt habt,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱنطَلِقُوٓاْ | intaliqu | Zieht los | طلق |
2 | إِلَى | ila | zu | |
3 | مَا | ma | dem, was | |
4 | كُنتُم | kuntum | ihr pflegtet | كون |
5 | بِهِۦ | bihi | * | |
6 | تُكَذِّبُونَ | tukadhibuna | für Lüge zu erklären | كذب |
Übersetzungen
"Gehet nun hin zu dem, was ihr nicht glaubtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(An die Sünder ergeht dann die Aufforderung:) ""Begebt euch an den Ort (der Höllenstrafe), den ihr (zeitlebens) für Lüge erklärt habt!"
Rudi Paret
|
"Geht nun hin zu dem, was ihr verleugnet habt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Geht in die Hölle, die ihr geleugnet habt!
Al-Azhar Universität
|
Geht los zu dem, was ihr abzuleugnen pflegtet.
Amir Zaidan
|
- "Zieht los zu dem, was ihr stets für Lüge erklärt habt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
- «Begebt euch zu dem, was ihr immer wieder für Lüge erklärt habt,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱنطَلِقُوٓاْ | intaliqu | Zieht los | طلق |
2 | إِلَى | ila | zu | |
3 | مَا | ma | dem, was | |
4 | كُنتُم | kuntum | ihr pflegtet | كون |
5 | بِهِۦ | bihi | * | |
6 | تُكَذِّبُونَ | tukadhibuna | für Lüge zu erklären | كذب |