لَّا ظَلِيلٍۢ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
La thaleelin wala yughnee mina allahabi
der kein (wirklicher) Schattenspender ist und nicht (als Schutz) gegen die Flammen nützt."
Wörter
Übersetzungen
|
der weder Schatten spendet noch vor der Flamme schützt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Der keinen (wirklichen) Schatten spendet und auch nicht vor den Flammen schützt.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Der keine Erleichterung bietet noch vor der Flamme schützt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Weder spendet sie Schatten, noch schützt sie gegen die Flammen."
Al-Azhar Universität
|
|
der weder schattig ist, noch vor den Flammen schützt.
Amir Zaidan
|
|
der kein (wirklicher) Schattenspender ist und nicht (als Schutz) gegen die Flammen nützt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und euch doch nicht beschatten und nichts helfen kann wider die Flamme.
Lion Ullmann (1865)
|
|
der nicht beschattet und nicht vor der Flamme schützt.
Max Henning
|
|
"der nicht (wirklich) Schatten spendet und vor dem Lodern (des Höllenfeuers) nicht schützt! """
Rudi Paret
|