وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Wafawakiha mimma yashtahoona
und bei Früchten von dem, was sie begehren.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَفَوَكِهَ | wafawakiha | und bei Früchten | فكه |
| 2 | مِمَّا | mimma | von dem, was | |
| 3 | يَشۡتَهُونَ | yashtahuna | sie begehren | شهو |
Übersetzungen
|
und Früchten, welche sie sich wünschen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und Früchten von dem, was sie begehren.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und Früchten, wie sie sich wünschen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
sowie der Früchte, die sie begehren.
Al-Azhar Universität
|
|
sowie mit Obst von dem, was sie begehren.
Amir Zaidan
|
|
und bei Früchten von dem, was sie begehren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und bei Früchten, welche sie sich nur wünschen,
Lion Ullmann (1865)
|
|
und zu Früchten, wie sie sie begehren.
Max Henning
|
|
und (in Reichweite von köstlichen) Früchten, (allem möglichen) wonach sie Lust haben.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَفَوَكِهَ | wafawakiha | und bei Früchten | فكه |
| 2 | مِمَّا | mimma | von dem, was | |
| 3 | يَشۡتَهُونَ | yashtahuna | sie begehren | شهو |