فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
Fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona
An welche Aussage nach dieser wollen sie denn glauben?
Wörter
Übersetzungen
|
An welches Wort, nach diesem, wollen sie denn glauben?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
An welche Botschaft nach dieser wollen sie denn sonst glauben?
Adel Theodor Khoury
|
|
An welches Wort, nach diesem, wollen sie denn glauben?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wenn sie nicht an den Koran glauben, an welche Verkündigung wollen sie dann glauben?
Al-Azhar Universität
|
|
An welches Wort nach ihm (dem Quran) werden sie denn den Iman verinnerlichen?!
Amir Zaidan
|
|
An welche Aussage nach dieser wollen sie denn glauben?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
An welche neue Offenbarung nach dieser wollen sie denn wohl glauben?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und an welche Kunde nach dieser wollen sie glauben?
Max Henning
|
|
An was für eine weitere Verkündigung (hadieth) wollen sie denn glauben (nachdem sie diese koranische Offenbarung abgelehnt haben)?
Rudi Paret
|