وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًۭا
Wafutihati alssamao fakanat abwaban
und da der Himmel geöffnet und dann zu Toren wird
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَفُتِحَتِ | wafutihati | und (da) geöffnet wird | فتح |
| 2 | ٱلسَّمَآءُ | al-samau | der Himmel | سمو |
| 3 | فَكَانَتۡ | fakanat | und wird | كون |
| 4 | أَبۡوَبٗا | abwaban | (zu) Toren | بوب |
Übersetzungen
|
und der Himmel sich öffnet und zu Toren wird
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und da der Himmel geöffnet und zu (weiten) Toren wird,
Adel Theodor Khoury
|
|
Und der Himmel öffnet sich und wird (wie) Tore,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
und der Himmel sich überall spaltet und voller Tore sein wird
Al-Azhar Universität
|
|
und der Himmel geöffnet wird, und er voller Tore wird,
Amir Zaidan
|
|
und da der Himmel geöffnet und dann zu Toren wird
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und an welchem der Himmel sich öffnen und voller Tore sein wird
Lion Ullmann (1865)
|
|
und der Himmel sich öffnet und zu Toren wird
Max Henning
|
|
und der Himmel öffnet sich und wird zu (lauter) Toren,
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَفُتِحَتِ | wafutihati | und (da) geöffnet wird | فتح |
| 2 | ٱلسَّمَآءُ | al-samau | der Himmel | سمو |
| 3 | فَكَانَتۡ | fakanat | und wird | كون |
| 4 | أَبۡوَبٗا | abwaban | (zu) Toren | بوب |