فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban
So kostet; Wir werden euch nur die Strafe mehren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَذُوقُواْ | fadhuqu | So kostet | ذوق |
2 | فَلَن | falan | und nicht | |
3 | نَّزِيدَكُمۡ | nazidakum | werden Wir euch mehren | زيد |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | عَذَابًا | adhaban | (an) Strafe | عذب |
Übersetzungen
"Kostet! Wir werden es euch nicht anders mehren als in der Pein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So kostet (es); Wir werden euch nur noch eure Pein mehren.
Adel Theodor Khoury
|
"Kostet drum (die Strafe); Wir werden euch nicht anders mehren als in der Pein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Kostet nun die Strafe! Wir werden euch nur die Qualen mehren."
Al-Azhar Universität
|
So kostet! WIR werden euch dann nur an Peinigung mehren.
Amir Zaidan
|
So kostet; Wir werden euch nur die Strafe mehren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nehmt nun hin die Strafe, die wir euch stets vergrößern werden.
Lion Ullmann (1865)
|
„So erlebt, und nur die Strafe wollen wir euch mehren.“
Max Henning
|
"(Zu ihnen wird gesagt:) ""Jetzt bekommt ihr (es) zu fühlen. Wir werden euch um so mehr strafen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَذُوقُواْ | fadhuqu | So kostet | ذوق |
2 | فَلَن | falan | und nicht | |
3 | نَّزِيدَكُمۡ | nazidakum | werden Wir euch mehren | زيد |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | عَذَابًا | adhaban | (an) Strafe | عذب |