إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Inna lilmuttaqeena mafazan
Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es einen Ort des Erfolgs geben,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Gewiss (wird es geben) | |
2 | لِلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | für die Gottesfürchtigen | وقي |
3 | مَفَازًا | mafazan | ein Ort des Erfolgs | فوز |
Übersetzungen
Wahrlich, für die Gottesfürchtigen gibt es einen Gewinn
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für die Gottesfürchtigen ist ein Ort des Erfolges bestimmt,
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, für die Rechtschaffenen ist Glückseligkeit -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Frommen haben sich gerettet.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, für die Muttaqi gibt es einen Ort des Gewinns:
Amir Zaidan
|
Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es einen Ort des Erfolgs geben,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für die Gottesfürchtigen aber ist bereitet ein Ort der Seligkeit,
Lion Ullmann (1865)
|
Für die Gottesfürchtigen ist ein seliger Ort,
Max Henning
|
Die Gottesfürchtigen (dagegen) haben (großes) Glück (mafaaz) zu erwarten,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Gewiss (wird es geben) | |
2 | لِلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | für die Gottesfürchtigen | وقي |
3 | مَفَازًا | mafazan | ein Ort des Erfolgs | فوز |