كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Kalla sayaAAlamoona
Keineswegs! Sie werden (es noch) erfahren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كـَلَّا | kalla | Keineswegs! | |
2 | سَيَعۡلَمُونَ | saya'lamuna | Sie werden (es noch) erfahren | علم |
Übersetzungen
Nein! Sie werden es bald erfahren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein, sie werden es zu wissen bekommen.
Adel Theodor Khoury
|
Nein! sie werden es bald erfahren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O nein! Sie werden erst zu wissen bekommen, wie sie ist, wenn sie über sie hereinbricht.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, nein! Sie werden es noch wissen.
Amir Zaidan
|
Keineswegs! Sie werden (es noch) erfahren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch bald werden sie die Wahrheit derselben erfahren,
Lion Ullmann (1865)
|
Fürwahr, sie sollen sie wissen;
Max Henning
|
Nein! Sie werden (es) zu wissen bekommen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كـَلَّا | kalla | Keineswegs! | |
2 | سَيَعۡلَمُونَ | saya'lamuna | Sie werden (es noch) erfahren | علم |