فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
Faitha hum bialssahirati
und sogleich sind sie auf der Oberfläche.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَإِذَا | fa-idha | und sogleich | |
| 2 | هُم | hum | (sind) sie | |
| 3 | بِٱلسَّاهِرَةِ | bil-sahirati | auf der Oberfläche | سهر |
Übersetzungen
|
und siehe, sie sind dann auf der Erdoberfläche.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und schon befinden sie sich auf der Erdoberfläche.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und siehe, sie werden sich (alle) zusammen im Freien scharen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
da werden sie schon am Versammlungsort sein.
Al-Azhar Universität
|
|
sogleich sind sie auf der flachen Ebene.
Amir Zaidan
|
|
und sogleich sind sie auf der Oberfläche.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und siehe, sie erscheinen auf der Oberfläche der Erde.
Lion Ullmann (1865)
|
|
und dann sind sie auf der Erdoberfläche.
Max Henning
|
|
und schon sind sie (hell) wach (fa-izaa hum bis-saahirati).
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَإِذَا | fa-idha | und sogleich | |
| 2 | هُم | hum | (sind) sie | |
| 3 | بِٱلسَّاهِرَةِ | bil-sahirati | auf der Oberfläche | سهر |