فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
Faqul hal laka ila an tazakka
Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu läutern,
Wörter
Übersetzungen
Sprich dann (zu ihm): "Willst du dich nicht reinigen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sag: Möchtest du dich nicht läutern,
Adel Theodor Khoury
|
"Und sprich: ""Willst du dich nicht reinigen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sage ihm: §Möchtest du geläutert werden,
Al-Azhar Universität
|
so sag: "Möchtest du, daß du dich läuterst,
Amir Zaidan
|
Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu läutern,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und sprich: So du Verlangen trägst, gerecht und heilig zu sein,
Lion Ullmann (1865)
|
und sag: Hast du Lust, dich zu reinigen,
Max Henning
|
Sag ihm nun: Möchtest du nicht dich rein halten,
Rudi Paret
|