وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?"
Wörter
Übersetzungen
|
Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf daß du dich fürchten mögest!""
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?»
Adel Theodor Khoury
|
|
"Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf daß du dich fürchtest.""""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
damit ich dich zu deinem Herrn rechtleite, auf daß du Ihn fürchten mögest?§ "
Al-Azhar Universität
|
|
und daß ich dich zu deinem HERRN rechtleite, dann du ehrfürchtig wirst?"
Amir Zaidan
|
|
und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
so will ich dich hinleiten zu deinem Herrn, damit du dich fürchtest, ferner zu sündigen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
damit ich dich zu deinem Herrn leite und du dich fürchtest zu sündigen?’“
Max Henning
|
|
"und (möchtest du nicht) daß ich dich den rechten Weg zu deinem Herrn führe, damit du gottesfürchtig wirst?"""
Rudi Paret
|