فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola
Da ergriff Allah ihn als warnendes Beispiel für das Jenseits und das Diesseits.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَخَذَهُ | fa-akhadhahu | Da ergriff ihn | اخذ |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | نَكَالَ | nakala | als warnendes Beispiel | نكل |
4 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | (für) das Jenseits | اخر |
5 | وَٱلۡأُولَىٓ | wal-ula | und das Diesseits | اول |
Übersetzungen
Da erfaßte ihn Allah zur Strafe für jene und diese Welt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da kam Allah mit der Strafe des Jenseits und des Diesseits (nakaala l-aakhirati wal-uulaa) über ihn.
Rudi Paret
|
Da erfaßte ihn Allah zur Strafe für jene und diese Tat.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da bestrafte Gott ihn wegen seiner letzten und seiner ersten Aussage.
Al-Azhar Universität
|
Dann belangte ALLAH ihn mit der harten Bestrafung für das Letzte und Erste.
Amir Zaidan
|
Da ergriff Allah ihn als warnendes Beispiel für das Jenseits und das Diesseits.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da ergriff ihn Gott mit der Strafe des Jenseits und des Diesseits.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَخَذَهُ | fa-akhadhahu | Da ergriff ihn | اخذ |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | نَكَالَ | nakala | als warnendes Beispiel | نكل |
4 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | (für) das Jenseits | اخر |
5 | وَٱلۡأُولَىٓ | wal-ula | und das Diesseits | اول |