ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ بَنَىٰهَا
Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha
Seid etwa ihr schwerer zu erschaffen oder der Himmel? - Er hat ihn aufgebaut.
Wörter
Übersetzungen
Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den Er gebaut hat?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist es etwa schwerer, euch zu erschaffen, als den Himmel, den Er aufgebaut hat?
Adel Theodor Khoury
|
Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den Er gebaut?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Seid ihr denn schwerer zu erschaffen als der Himmel, den Er errichtete,
Al-Azhar Universität
|
Seid ihr etwa schwieriger in der Schöpfung oder der Himmel?! ER richtete ihn ein,
Amir Zaidan
|
Seid etwa ihr schwerer zu erschaffen oder der Himmel? - Er hat ihn aufgebaut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Seid ihr denn schwerer zu erschaffen als der Himmel, den er erbaut hat?
Lion Ullmann (1865)
|
Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den er baute?
Max Henning
|
Waret ihr (in eurer Eigenschaft als Menschen etwa) schwerer zu erschaffen, oder der Himmel, den er aufgebaut hat?
Rudi Paret
|