إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
Ila rabbika muntahaha
Zu deinem Herrn ist ihr Endziel.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَى | ila | Zu | |
2 | رَبِّكَ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
3 | مُنتَهَىهَآ | muntahaha | (ist) ihr Endziel | نهي |
Übersetzungen
Das endgültige Wissen darum ist allein deinem Herrn (vorbehalten)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihre Schlußetappe führt zu deinem Herrn.
Adel Theodor Khoury
|
Das endgültige Wissen darum ist allein deinem Herrn (vorbehalten).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das endgültige Wissen darum ist bei deinem Herrn allein.
Al-Azhar Universität
|
Bei deinem HERRN ist das Letzte über sie.
Amir Zaidan
|
Zu deinem Herrn ist ihr Endziel.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nur Gott allein kennt ihre bestimmte Zeit,
Lion Ullmann (1865)
|
Bei Allah steht ihr Ende.
Max Henning
|
Bei deinem Herrn wird sie (schließlich) enden. (Er allein weiß über die Zeit ihres Eintreffens Bescheid.)
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَى | ila | Zu | |
2 | رَبِّكَ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
3 | مُنتَهَىهَآ | muntahaha | (ist) ihr Endziel | نهي |