وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًۭا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍۢ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Waman yuwallihim yawmaithin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fiatin faqad baa bighadabin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru
Wer ihnen an jenem Tag den Rücken kehrt - außer, er setzt sich ab zum Kampf, oder er schließt sich einer (anderen) Schar an -, zieht sich fürwahr Zorn von Allah zu, und sein Zufluchtsort ist die Hölle - ein schlimmer Ausgang!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يُوَلِّهِمۡ | yuwallihim | kehrt | ولي |
3 | يَوۡمَئِذٖ | yawma-idhin | an jenem Tag | يوم |
4 | دُبُرَهُۥٓ | duburahu | seinen Rücken, | دبر |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | مُتَحَرِّفٗا | mutaharrifan | (als) Absetzung | حرف |
7 | لِّقِتَالٍ | liqitalin | für den Kampf | قتل |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | مُتَحَيِّزًا | mutahayyizan | (als) Anschluß | حوز |
10 | إِلَى | ila | zu | |
11 | فِئَةٖ | fi-atin | einer Schar, | فاي |
12 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
13 | بَآءَ | baa | hat er sich zugezogen | بوا |
14 | بِغَضَبٖ | bighadabin | Zorn | غضب |
15 | مِّنَ | mina | von | |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
17 | وَمَأۡوَىهُ | wamawahu | und sein Zufluchtsort | اوي |
18 | جَهَنَّمُۖ | jahannamu | (ist) die Hölle | |
19 | وَبِئۡسَ | wabi'sa | und wie schlimm | باس |
20 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang. | صير |
Übersetzungen
Und derjenige, der ihnen an solch einem Tage den Rücken kehrt, es sei denn, er schwenke zur Schlacht oder zum Anschluß an einen Trupp ab, der lädt wahrlich Allahs Zorn auf sich, und seine Herberge soll Gahannam sein; und schlimm ist das Ende!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer ihnen an jenem Tag den Rücken kehrt - es sei denn, er setzt sich ab zum Kampf, oder er stößt zu einer anderen Schar -, zieht sich den Zorn Gottes zu. Seine Heimstätte ist die Hölle - welch schlimmes Ende!
Adel Theodor Khoury
|
Und wer ihnen an solch einem Tage den Rücken kehrt, es sei denn, er schwenke ab zur Schlacht oder zum Anschluß an einen Trupp, der lädt fürwahr Allahs Zorn auf sich, und seine Herberge soll die Hölle sein. Schlimm ist die Bestimmung!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer ihnen den Rücken kehrt - es sei denn er tut es aus Gewandtheit im Gefecht oder um sich einer bestimmten Schar anzuschließen - zieht sich Gottes Zorn zu und endet in der Hölle. Welch übles Ende!
Al-Azhar Universität
|
Und wer an diesem Tag ihnen den Rücken kehrt - außer um sich an anderen Kampfhandlungen zu beteiligen oder um sich einer anderen Einheit anzuschließen, hat das Erzürnen ALLAHs auf sich geladen und seine Unterkunft ist Dschahannam. Und erbärmlich ist das Werden.
Amir Zaidan
|
Wer ihnen an jenem Tag den Rücken kehrt - außer, er setzt sich ab zum Kampf, oder er schließt sich einer (anderen) Schar an -, zieht sich fürwahr Zorn von Allah zu, und sein Zufluchtsort ist die Hölle - ein schlimmer Ausgang!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
denn wer ihnen an dem selben Tage den Rücken zukehrt, es sei denn, dass der Kampf selbst ihn wegziehe, oder dass er sich zu einem anderen Haufen seiner Partei zurückziehe, über den kommt der Zorn Gottes, und die Hölle ist sein Aufenthalt. Wahrlich, eine schlimme Reise ist's dorthin.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer ihnen an jenem Tage den Rücken kehrt, außer er wendet sich ab zum Kampf oder zum Anschluss zu einem Trupp, der hat sich Zorn von Allah zugezogen, und seine Herberge ist die Hölle, und schlimm ist die Fahrt (dorthin).
Max Henning
|
Wer ihnen alsdann den Rücken kehrt - und sich dabei nicht (nur) abwendet, um (wieder) zu kämpfen oder abschwenkt (um) zu einer (anderen) Gruppe (zu stoßen und sich dort am Kampf zu beteiligen) -, der verfällt dem Zorn Allahs, und die Hölle wird ihn (dereinst) aufnehmen. Ein schlimmes Ende!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يُوَلِّهِمۡ | yuwallihim | kehrt | ولي |
3 | يَوۡمَئِذٖ | yawma-idhin | an jenem Tag | يوم |
4 | دُبُرَهُۥٓ | duburahu | seinen Rücken, | دبر |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | مُتَحَرِّفٗا | mutaharrifan | (als) Absetzung | حرف |
7 | لِّقِتَالٍ | liqitalin | für den Kampf | قتل |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | مُتَحَيِّزًا | mutahayyizan | (als) Anschluß | حوز |
10 | إِلَى | ila | zu | |
11 | فِئَةٖ | fi-atin | einer Schar, | فاي |
12 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
13 | بَآءَ | baa | hat er sich zugezogen | بوا |
14 | بِغَضَبٖ | bighadabin | Zorn | غضب |
15 | مِّنَ | mina | von | |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
17 | وَمَأۡوَىهُ | wamawahu | und sein Zufluchtsort | اوي |
18 | جَهَنَّمُۖ | jahannamu | (ist) die Hölle | |
19 | وَبِئۡسَ | wabi'sa | und wie schlimm | باس |
20 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang. | صير |