« »

وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًۭا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍۢ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Waman yuwallihim yawmaithin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fiatin faqad baa bighadabin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru
Wer ihnen an jenem Tag den Rücken kehrt - außer, er setzt sich ab zum Kampf, oder er schließt sich einer (anderen) Schar an -, zieht sich fürwahr Zorn von Allah zu, und sein Zufluchtsort ist die Hölle - ein schlimmer Ausgang!
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَمَن waman Und wer
2 يُوَلِّهِمۡ yuwallihim kehrt ولي
3 يَوۡمَئِذٖ yawma-idhin an jenem Tag يوم
4 دُبُرَهُۥٓ duburahu seinen Rücken, دبر
5 إِلَّا illa außer
6 مُتَحَرِّفٗا mutaharrifan (als) Absetzung حرف
7 لِّقِتَالٍ liqitalin für den Kampf قتل
8 أَوۡ aw oder
9 مُتَحَيِّزًا mutahayyizan (als) Anschluß حوز
10 إِلَى ila zu
11 فِئَةٖ fi-atin einer Schar, فاي
12 فَقَدۡ faqad dann sicherlich
13 بَآءَ baa hat er sich zugezogen بوا
14 بِغَضَبٖ bighadabin Zorn غضب
15 مِّنَ mina von
16 ٱللَّهِ al-lahi Allah اله
17 وَمَأۡوَىهُ wamawahu und sein Zufluchtsort اوي
18 جَهَنَّمُۖ jahannamu (ist) die Hölle
19 وَبِئۡسَ wabi'sa und wie schlimm باس
20 ٱلۡمَصِيرُ al-masiru (ist) der Ausgang. صير