وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًۭا لَّأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona
Wenn Allah von ihnen etwas Gutes gewußt hätte, hätte Er sie wahrlich hören lassen. Und wenn Er sie hätte hören lassen, so hätten sie sich dennoch widerstrebend abgekehrt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | عَلِمَ | alima | gewußt hätte | علم |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | فِيهِمۡ | fihim | in ihnen | |
5 | خَيۡرٗا | khayran | Gutes, | خير |
6 | لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ | la-asma'ahum | hätte er sie sicherlich hören lassen. | سمع |
7 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
8 | أَسۡمَعَهُمۡ | asma'ahum | er sie hätte hören lassen, | سمع |
9 | لَتَوَلَّواْ | latawallaw | wären sie sicherlich abkehrt, | ولي |
10 | وَّهُم | wahum | während sie | |
11 | مُّعۡرِضُونَ | mu'riduna | Widerstrebende (sind). | عرض |
Übersetzungen
Und hätte Allah etwas Gutes in ihnen erkannt, hätte Er sie gewiß hörend gemacht. Und wenn Er sie hörend macht, so werden sie sich in Widerwillen wegwenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hätte Gott bei ihnen etwas Gutes festgestellt, hätte Er sie hören lassen. Und wenn Er sie hätte hören lassen, so hätten sie sich (dennoch) abgekehrt und abgewandt.
Adel Theodor Khoury
|
Und hätte Allah etwas Gutes in ihnen gekannt, Er hätte sie gewiß hörend gemacht. Und wenn Er sie hörend macht, so werden sie sich wegwenden in Widerwillen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Gott wüßte, daß von ihnen Gutes zu erwarten wäre, hätte Er sie hören lassen. Hätte Er sie aber hören lassen, hätten sie sich doch von dir abgewandt und in ihrer Ablehnung verharrt.
Al-Azhar Universität
|
Und hätte ALLAH bei ihnen Gutes gekannt, hätte ER sie hören lassen. Und hätte ER sie hören lassen, hätten sie doch den Rücken gekehrt, während sie abgeneigt sind.
Amir Zaidan
|
Wenn Allah von ihnen etwas Gutes gewußt hätte, hätte Er sie wahrlich hören lassen. Und wenn Er sie hätte hören lassen, so hätten sie sich dennoch widerstrebend abgekehrt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wüsste Gott nur einiges Gute bei ihnen zu finden, so würde er schon machen, dass sie hören; aber wenn sie auch hören könnten, so würden sie sich doch weg wenden und zurückziehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und hätte Allah etwas Gutes in ihnen gekannt, er hätte sie hören lassen. Aber hätte er sie auch hören lassen, sie hätten sich weg gekehrt und abgewendet.
Max Henning
|
Wenn Allah an ihnen etwas Gutes gefunden hätte, hätte er ihnen Gehör verliehen. Aber wenn er ihnen Gehör verliehen hätte, hätten sie (doch) den Rücken gekehrt und sich abgewandt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | عَلِمَ | alima | gewußt hätte | علم |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | فِيهِمۡ | fihim | in ihnen | |
5 | خَيۡرٗا | khayran | Gutes, | خير |
6 | لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ | la-asma'ahum | hätte er sie sicherlich hören lassen. | سمع |
7 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
8 | أَسۡمَعَهُمۡ | asma'ahum | er sie hätte hören lassen, | سمع |
9 | لَتَوَلَّواْ | latawallaw | wären sie sicherlich abkehrt, | ولي |
10 | وَّهُم | wahum | während sie | |
11 | مُّعۡرِضُونَ | mu'riduna | Widerstrebende (sind). | عرض |