وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌۭ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Waothkuroo ith antum qaleelun mustadAAafoona fee alardi takhafoona an yatakhattafakumu alnnasu faawakum waayyadakum binasrihi warazaqakum mina alttayyibati laAAallakum tashkuroona
Und gedenkt, als ihr wenige wart und auf der Erde unterdrückt wurdet und fürchtetet, daß euch die Menschen wegschnappen würden! Da hat Er euch Zuflucht gewährt, euch mit Seiner Hilfe gestärkt und euch mit (einigen von) den guten Dingen versorgt, auf daß ihr dankbar sein möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱذۡكُرُوٓاْ | wa-udh'kuru | Und gedenkt, | ذكر |
2 | إِذۡ | idh | als | |
3 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
4 | قَلِيلٞ | qalilun | (wart) wenige | قلل |
5 | مُّسۡتَضۡعَفُونَ | mus'tad'afuna | und Unterdrückte | ضعف |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
8 | تَخَافُونَ | takhafuna | ihr fürchtetet, | خوف |
9 | أَن | an | dass | |
10 | يَتَخَطَّفَكُمُ | yatakhattafakumu | euch wegschnappen würden | خطف |
11 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen, | انس |
12 | فَـَٔاوَىكُمۡ | faawakum | dann gewährte er euch Zuflucht | اوي |
13 | وَأَيَّدَكُم | wa-ayyadakum | und stärkte euch | ايد |
14 | بِنَصۡرِهِۦ | binasrihi | mit seiner Hilfe | نصر |
15 | وَرَزَقَكُم | warazaqakum | und versorgte euch | رزق |
16 | مِّنَ | mina | von | |
17 | ٱلطَّيِّبَتِ | al-tayibati | den guten Dingen, | طيب |
18 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
19 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | dankbar seid. | شكر |
Übersetzungen
Und denkt daran, wie wenige ihr waret, im Land als schwach galtet, in Furcht schwebtet, die Leute könnten euch hinwegraffen: Er aber beschirmte euch und stärkte euch durch Seine Hilfe und versorgte euch mit guten Dingen, auf daß ihr dankbar sein möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und gedenket, als ihr auf der Erde wäret und als Schwache behandelt wurdet und fürchtetet, daß euch die Menschen hinwegraffen würden. Da hat Er euch untergebracht und euch mit seiner Unterstützung gestärkt und euch (einiges) von den köstlichen Dingen beschert, auf daß ihr dankbar seid.
Adel Theodor Khoury
|
Und denket daran, wie ihr wenige wart, galtet für schwach im Land, schwebtet in Furcht, daß die Leute euch hinwegraffen könnten; Er aber schirmte euch und stärkte euch durch Seine Hilfe und versorgte euch mit guten Dingen, auf daß ihr dankbar sein möchtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gedenkt, wie ihr nur wenige zähltet, auf Erden unterdrückt wart und davor bangtet, verschleppt zu werden. Dann gewährte Er euch (in Yathrib) Zuflucht, stärkte euch durch Seinen Sieg und schenkte euch Güter; so müßt ihr doch dankbar sein.
Al-Azhar Universität
|
Und bedenkt, als ihr Wenige wart, im Lande unterdrückt und Angst hattet, daß die (feindlichen)Menschen euch Gewalt antun könnten, dann gewährte ER euch Unterkunft, unterstützte euch mit Seinem Sieg und gewährte euch Rizq von den Tay-yibat, damit ihr euch dankbar erweist.
Amir Zaidan
|
Und gedenkt, als ihr wenige wart und auf der Erde unterdrückt wurdet und fürchtetet, daß euch die Menschen wegschnappen würden! Da hat Er euch Zuflucht gewährt, euch mit Seiner Hilfe gestärkt und euch mit (einigen von) den guten Dingen versorgt, auf daß ihr dankbar sein möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erinnert euch, als eurer noch wenige waren und ihr noch schwach im Lande wart und ihr fürchtetet, von den Leuten verschlungen zu werden; aber Gott gab euch einen Zufluchtsort und stärkte euch mit seinem Beistand, und ernährte euch mit allem Guten, auf dass ihr dankbar seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Und gedenkt, dass ihr im Lande wenige und unterdrückt wart und dass ihr fürchtetet, von den Leuten hinfort gerafft zu werden. Er aber nahm euch auf und stärkte euch mit seiner Hilfe und versorgte euch mit guten Dingen; vielleicht seid ihr dankbar.
Max Henning
|
Und gedenket (der Zeiten), als ihr wenig (an Zahl) und (überall) im Land (ard) unterdrückt waret und fürchten mußtet, daß die Leute euch (mit Gewalt) wegholen würden! (Denket daran) wie Allah euch dann Aufnahme gewährte, euch mit seiner Hilfe stärkte und euch (allerlei) gute Dinge bescherte (in der Erwartung), daß ihr vielleicht dankbar sein würdet!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱذۡكُرُوٓاْ | wa-udh'kuru | Und gedenkt, | ذكر |
2 | إِذۡ | idh | als | |
3 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
4 | قَلِيلٞ | qalilun | (wart) wenige | قلل |
5 | مُّسۡتَضۡعَفُونَ | mus'tad'afuna | und Unterdrückte | ضعف |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
8 | تَخَافُونَ | takhafuna | ihr fürchtetet, | خوف |
9 | أَن | an | dass | |
10 | يَتَخَطَّفَكُمُ | yatakhattafakumu | euch wegschnappen würden | خطف |
11 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen, | انس |
12 | فَـَٔاوَىكُمۡ | faawakum | dann gewährte er euch Zuflucht | اوي |
13 | وَأَيَّدَكُم | wa-ayyadakum | und stärkte euch | ايد |
14 | بِنَصۡرِهِۦ | binasrihi | mit seiner Hilfe | نصر |
15 | وَرَزَقَكُم | warazaqakum | und versorgte euch | رزق |
16 | مِّنَ | mina | von | |
17 | ٱلطَّيِّبَتِ | al-tayibati | den guten Dingen, | طيب |
18 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
19 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | dankbar seid. | شكر |