وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا قَالُوا۟ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَٰذَآ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Waitha tutla AAalayhim ayatuna qaloo qad samiAAna law nashao laqulna mithla hatha in hatha illa asateeru alawwaleena
Und wenn ihnen Unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: "Wir haben es bereits gehört. Wenn wir wollten, könnten wir fürwahr etwas Gleichartiges sagen. Das sind nur Fabeln der Früheren."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen werden | تلو |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
4 | ءَايَتُنَا | ayatuna | unsere Zeichen, | ايي |
5 | قَالُواْ | qalu | sagen sie: | قول |
6 | قَدۡ | qad | "Sicherlich | |
7 | سَمِعۡنَا | sami'na | haben wir gehört. | سمع |
8 | لَوۡ | law | Wenn | |
9 | نَشَآءُ | nashau | wir wollten, | شيا |
10 | لَقُلۡنَا | laqul'na | sicherlich könnten wir sagen | قول |
11 | مِثۡلَ | mith'la | ähnliches | مثل |
12 | هَذَآ | hadha | (wie) dieses. | |
13 | إِنۡ | in | Nicht | |
14 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
15 | إِلَّآ | illa | außer | |
16 | أَسَطِيرُ | asatiru | (die) Fabeln | سطر |
17 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | der Früheren." | اول |
Übersetzungen
Und wenn ihnen Unsere Verse verlesen werden, sagen sie: "Wir haben es gehört. Wollten wir es, könnten wir gewiß Derartiges äußern; denn das sind ja Fabeln der Früheren."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihnen unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: «Wir haben es gehört. Wenn wir wollten, könnten auch wir etwas Derartiges sagen. Das sind nichts als Fabeln der Früheren.»
Adel Theodor Khoury
|
Wenn ihnen Unsere Verse vorgetragen werden, sagen sie: "Wir haben gehört. Wollten wir es, wir könnten gewiß selbst Derartiges äußern, denn das sind ja Fabeln der Alten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als Unsere Verse ihnen vorgetragen wurden, sprachen sie: "Wir haben gehört und wir können, wenn wir wollen, ?hnliches sagen. Das sind ja nur Legenden der Urahnen."
Al-Azhar Universität
|
Und als ihnen Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagten sie: "Bereits hörten wir es, hätten wir es gewollt, hätten wir doch Ähnliches wie dieses gesagt. Dies sind doch nur die Legenden der Vorfahren."
Amir Zaidan
|
Und wenn ihnen Unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: "Wir haben es bereits gehört. Wenn wir wollten, könnten wir fürwahr etwas Gleichartiges sagen. Das sind nur Fabeln der Früheren."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihnen unsere Zeichen vorgelesen werden, so sagen sie: Wir haben sie schon gehört, und wenn wir nur wollten, so könnten wir ähnliche hersagen; denn er (der Koran) enthält ja doch nichts als alte Fabeln.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als ihnen unsere Zeichen verlesen wurden, sagten sie: „Wir haben gehört; wollten wir, so sprächen wir das gleiche. Dies sind nichts als die Fabeln der Früheren.“
Max Henning
|
"Und wenn ihnen unsere Verse verlesen werden, sagen sie: ""(Ja) wir haben (es) gehört. Wenn wir wollten, würden wir etwas vortragen, was dem gleich ist. Das sind nichts als die Schriften der früheren (Generationen)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen werden | تلو |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
4 | ءَايَتُنَا | ayatuna | unsere Zeichen, | ايي |
5 | قَالُواْ | qalu | sagen sie: | قول |
6 | قَدۡ | qad | "Sicherlich | |
7 | سَمِعۡنَا | sami'na | haben wir gehört. | سمع |
8 | لَوۡ | law | Wenn | |
9 | نَشَآءُ | nashau | wir wollten, | شيا |
10 | لَقُلۡنَا | laqul'na | sicherlich könnten wir sagen | قول |
11 | مِثۡلَ | mith'la | ähnliches | مثل |
12 | هَذَآ | hadha | (wie) dieses. | |
13 | إِنۡ | in | Nicht | |
14 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
15 | إِلَّآ | illa | außer | |
16 | أَسَطِيرُ | asatiru | (die) Fabeln | سطر |
17 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | der Früheren." | اول |