وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Wama kana Allahu liyuAAaththibahum waanta feehim wama kana Allahu muAAaththibahum wahum yastaghfiroona
Aber Allah würde sie nimmer strafen, solange du unter ihnen bist; und Allah würde sie nimmer strafen, solange sie um Vergebung bitten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | لِيُعَذِّبَهُمۡ | liyu'adhibahum | dass er sie bestraft, | عذب |
5 | وَأَنتَ | wa-anta | während du | |
6 | فِيهِمۡۚ | fihim | (bist) unter ihnen | |
7 | وَمَا | wama | und nicht | |
8 | كَانَ | kana | ist | كون |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | مُعَذِّبَهُمۡ | mu'adhibahum | ein Strafender, | عذب |
11 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
12 | يَسۡتَغۡفِرُونَ | yastaghfiruna | um Vergebung bitten. | غفر |
Übersetzungen
Allah aber wollte sie nicht bestrafen, solange du unter ihnen weiltest, noch wollte Allah sie bestrafen, während sie um Vergebung baten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber Gott konnte sie wohl unmöglich peinigen, während du noch in ihrer Mitte warst; und Er konnte sie wohl unmöglich peinigen, während sie um Vergebung baten.
Adel Theodor Khoury
|
Allah aber wollte sie nicht strafen, solange du unter ihnen warst, noch wollte Allah sie strafen, während sie Vergebung suchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott würde sie aber niemals heimsuchen, solange du unter ihnen wirkst, und Er würde sie niemals heimsuchen, solange sie um Vergebung bitten.
Al-Azhar Universität
|
Doch ALLAH wird sie nicht strafen, solange du unter ihnen bist. Und ALLAH wird sie nicht strafen, solange sie Ihn um Vergebung bitten.
Amir Zaidan
|
Aber Allah würde sie nimmer strafen, solange du unter ihnen bist; und Allah würde sie nimmer strafen, solange sie um Vergebung bitten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
da wollte Gott sie nicht strafen, weil du bei ihnen warst; auch deshalb wollte Gott sie nicht bestrafen, weil sie ihn um Verzeihung gebeten hatten.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah aber wollte sie nicht strafen, während du unter ihnen warst. Auch wollte er sie nicht strafen, weil sie ihn um Verzeihung baten.
Max Henning
|
Und Allah konnte sie unmöglich bestrafen, während du (noch) unter ihnen weiltest. Er hätte sie auch nicht bestraft, wenn sie (sich eines Besseren besonnen und) um Vergebung gebeten hätten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | لِيُعَذِّبَهُمۡ | liyu'adhibahum | dass er sie bestraft, | عذب |
5 | وَأَنتَ | wa-anta | während du | |
6 | فِيهِمۡۚ | fihim | (bist) unter ihnen | |
7 | وَمَا | wama | und nicht | |
8 | كَانَ | kana | ist | كون |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | مُعَذِّبَهُمۡ | mu'adhibahum | ein Strafender, | عذب |
11 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
12 | يَسۡتَغۡفِرُونَ | yastaghfiruna | um Vergebung bitten. | غفر |