وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓا۟ أَوْلِيَآءَهُۥٓ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wama lahum alla yuAAaththibahumu Allahu wahum yasuddoona AAani almasjidi alharami wama kanoo awliyaahu in awliyaohu illa almuttaqoona walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Und was haben sie nun, daß Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschützten Gebetsstätte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschützer. Ihre Beschützer sind ja nur die Gottesfürchtigen'! Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | لَهُمۡ | lahum | (ist) für sie, | |
3 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
4 | يُعَذِّبَهُمُ | yu'adhibahumu | sie strafen sollte | عذب |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
6 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
7 | يَصُدُّونَ | yasudduna | abhalten | صدد |
8 | عَنِ | ani | von | |
9 | ٱلۡمَسۡجِدِ | al-masjidi | al-Masjid | سجد |
10 | ٱلۡحَرَامِ | al-harami | al-Haram, | حرم |
11 | وَمَا | wama | während nicht | |
12 | كَانُوٓاْ | kanu | sie sind | كون |
13 | أَوۡلِيَآءَهُۥٓۚ | awliyaahu | ihre Beschützer? | ولي |
14 | إِنۡ | in | Nicht | |
15 | أَوۡلِيَآؤُهُۥٓ | awliyauhu | (sind) ihre Beschützer, | ولي |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | ٱلۡمُتَّقُونَ | al-mutaquna | die Gottesfürchtigen, | وقي |
18 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
19 | أَكۡثَرَهُمۡ | aktharahum | (die) meisten von ihnen | كثر |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen sie. | علم |
Übersetzungen
Aber, warum sollte Allah sie nicht bestrafen, wenn sie (die Gläubigen) von (dem Besuch) der heiligen Moschee abhalten, wo sie doch nicht deren Beschützer sind? Ihre Beschützer sind nur die Gottesfürchtigen, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und warum sollte Gott sie nicht peinigen, wo sie (euch) von der heiligen Moschee abweisen und sie nicht seine Freunde sind? Seine Freunde sind ja nur die Gottesfürchtigen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Allein welche Entschuldigung haben sie (nun), daß Allah sie nicht strafe, wenn sie (andere) bei der Heiligen Moschee behindern, und sie sind doch nicht ihre Beschützer? Ihre Beschützer sind nur die Gottesfürchtigen, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie würden es verdienen. Es wäre recht, daß Gott sie qualvoll heimsucht, da sie die Gläubigen von der Heiligen Moschee in Mekka zurückwiesen. Sie sind keineswegs ihre Hüter. Ihre Hüter sind allein die frommen Gläubigen. Aber die meisten Ungläubigen wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Und weshalb sollte ALLAH sie (ansonsten) nicht strafen, wo sie von Almasdschidil-haram abhalten?! Und sie waren niemals dessen Wali. Dessen Wali sind gewiß nur die Muttaqi. Doch viele von ihnen wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Und was haben sie nun, daß Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschützten Gebetsstätte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschützer. Ihre Beschützer sind ja nur die Gottesfürchtigen'! Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es war zwar kein Grund vorhanden, dass Gott sie nicht strafen sollte, denn sie hatten den Zugang zum heiligen Tempel (Kaaba in Mekka) verwehrt, obgleich sie nicht dessen Vorgesetzte waren, denn nur die Gottesfürchtigen sind dessen Vorgesetzte; doch der größte Teil weiß das nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Nichts aber steht dem im Wege, dass Allah sie dafür straft, wenn sie (die Gläubigen) von der heiligen Moschee abhalten, ohne deren Beschützer zu sein. Allein die Gottesfürchtigen sind ihre Beschützer. Jedoch weiß es die Mehrzahl von ihnen nicht.
Max Henning
|
Aber warum sollte Allah sie (nunmehr) nicht bestrafen, wo sie (euch) doch von der heiligen Kultstätte abhalten? Sie sind (ja) auch nicht seine Freunde. Das sind nur die Gottesfürchtigen. Aber die meisten von ihnen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | لَهُمۡ | lahum | (ist) für sie, | |
3 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
4 | يُعَذِّبَهُمُ | yu'adhibahumu | sie strafen sollte | عذب |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
6 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
7 | يَصُدُّونَ | yasudduna | abhalten | صدد |
8 | عَنِ | ani | von | |
9 | ٱلۡمَسۡجِدِ | al-masjidi | al-Masjid | سجد |
10 | ٱلۡحَرَامِ | al-harami | al-Haram, | حرم |
11 | وَمَا | wama | während nicht | |
12 | كَانُوٓاْ | kanu | sie sind | كون |
13 | أَوۡلِيَآءَهُۥٓۚ | awliyaahu | ihre Beschützer? | ولي |
14 | إِنۡ | in | Nicht | |
15 | أَوۡلِيَآؤُهُۥٓ | awliyauhu | (sind) ihre Beschützer, | ولي |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | ٱلۡمُتَّقُونَ | al-mutaquna | die Gottesfürchtigen, | وقي |
18 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
19 | أَكۡثَرَهُمۡ | aktharahum | (die) meisten von ihnen | كثر |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen sie. | علم |