وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَىْءٍۢ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ ٱلْفُرْقَانِ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
WaiAAlamoo annama ghanimtum min shayin faanna lillahi khumusahu walilrrasooli walithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli in kuntum amantum biAllahi wama anzalna AAala AAabdina yawma alfurqani yawma iltaqa aljamAAani waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
Und wisset: Was immer ihr erbeutet, so gehört Allah ein Fünftel davon und dem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir auf Unseren Diener am Tag der Unterscheidung (als Offenbarung) hinabgesandt haben, an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen. Und Allah hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wisst, | علم |
2 | أَنَّمَا | annama | dass was | |
3 | غَنِمۡتُم | ghanim'tum | ihr erbeutet | غنم |
4 | مِّن | min | von | |
5 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
6 | فَأَنَّ | fa-anna | dann wahrlich, | |
7 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
8 | خُمُسَهُۥ | khumusahu | (ist) ein Fünftel | خمس |
9 | وَلِلرَّسُولِ | walilrrasuli | und für den Gesandten | رسل |
10 | وَلِذِي | walidhi | und für den | |
11 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | Verwandten | قرب |
12 | وَٱلۡيَتَمَى | wal-yatama | und den Waisen | يتم |
13 | وَٱلۡمَسَكِينِ | wal-masakini | und den Bedürftigen | سكن |
14 | وَٱبۡنِ | wa-ib'ni | und (den) Sohn | بني |
15 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | des Weges, | سبل |
16 | إِن | in | falls | |
17 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
18 | ءَامَنتُم | amantum | am glauben | امن |
19 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
20 | وَمَآ | wama | und was | |
21 | أَنزَلۡنَا | anzalna | wir herabgesandt haben | نزل |
22 | عَلَى | ala | auf | |
23 | عَبۡدِنَا | abdina | unsere Diener | عبد |
24 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tage | يوم |
25 | ٱلۡفُرۡقَانِ | al-fur'qani | der Unterscheidung, | فرق |
26 | يَوۡمَ | yawma | (der) Tag | يوم |
27 | ٱلۡتَقَى | al-taqa | des Treffens | لقي |
28 | ٱلۡجَمۡعَانِۗ | al-jam'ani | der beiden Heere. | جمع |
29 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
30 | عَلَى | ala | (ist) über | |
31 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
32 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
33 | قَدِيرٌ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Und wisset, was immer ihr erbeuten mögt, ein Fünftel davon gehört Allah und dem Gesandten und der Verwandtschaft und den Waisen und den Bedürftigen und den Sohn des Weges, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir zu Unserem Diener niedersandten am Tage der Unterscheidung - dem Tage, an dem die beiden Heere zusammentrafen -; und Allah hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wißt: Wenn ihr etwas erbeutet, so gehört ein Fünftel davon Gott und dem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen, dem Reisenden, so ihr an Gott glaubt und an das, was Wir auf unseren Diener am Tag der Unterscheidung hinabgesandt haben, am Tag, da die beiden Scharen aufeinandertrafen. Und Gott hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wisset, was immer ihr (im Kriege) gewinnen möget, es gehört ein Fünftel davon Allah und dem Gesandten und der Verwandtschaft und den Waisen und den Bedürftigen und dem Wanderer, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir niedersandten zu Unserem Diener am Tage der Unterscheidung - dem Tage, an dem die beiden Heere zusammentrafen -, und Allah hat Macht über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr müßt wissen, wie es um die Beute steht. Wenn ihr etwas erbeutet, steht ein Fünftel davon Gott, dem Gesandten zum Wohl aller, den nahen Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen und den Reisenden zu. Haltet dieses Gebot ein, wenn ihr wahrhaftig an Gott und die von Uns auf Unseren Diener am entscheidenden Tag, an dem beide Heere aufeinanderstießen, herabgesandte Offenbarung, glaubt! (Die übrigen vier Fünftel stehen den Kämpfern zu). Gottes Allmacht umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Und wisst, daß von allem, was ihr an Beutegütern erlangt, ein Fünftel für ALLAHs (Weg), für den Gesandten, für die Verwandten, für die Waisen, für die Bedürftigen und für den in Not geratenen Reisenden ist, wenn ihr den Iman an ALLAH und an das verinnerlicht habt, was WIR Unserem Diener am Tag der Unterscheidung, als die beiden Gruppen aufeinander trafen, zuteil werden ließen. Und ALLAH ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Und wisset: Was immer ihr erbeutet, so gehört Allah ein Fünftel davon und dem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir auf Unseren Diener am Tag der Unterscheidung (als Offenbarung) hinabgesandt haben, an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen. Und Allah hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wisst, dass wenn ihr etwas erbeutet, so gehört der fünfte Teil davon Gott und dem Gesandten und dessen Verwandten, den Waisen und den Armen und dem Wanderer; so ihr nur glaubt an Gott und an das, was wir am Erlösungstag unserem Diener herab gesandt an jenem Tage, an welchem die beiden Heere zusammentrafen. Gott ist über alle Dinge mächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wisst, wenn ihr etwas erbeutet, so gehört der fünfte Teil davon Allah und dem Gesandten und (seinen) Verwandten und den Waisen und Armen und dem Sohn des Weges, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was wir auf unseren Diener hinabsandten am Tag der Entscheidung, dem Tag der Begegnung der beiden Scharen. Und Allah hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Und ihr müßt wissen: Wenn ihr irgendwelche Beute macht, gehört der fünfte Teil davon Allah und dem Gesandten und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem, der unterwegs ist. (Richtet euch danach) wenn (anders) ihr an Allah glaubt und (an) das, was wir auf unseren Diener (Mohammed) am Tag der Unterscheidung (furqaan) hinabgesandt haben, - am Tag, da die beiden Haufen aufeinanderstießen! Allah hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wisst, | علم |
2 | أَنَّمَا | annama | dass was | |
3 | غَنِمۡتُم | ghanim'tum | ihr erbeutet | غنم |
4 | مِّن | min | von | |
5 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
6 | فَأَنَّ | fa-anna | dann wahrlich, | |
7 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
8 | خُمُسَهُۥ | khumusahu | (ist) ein Fünftel | خمس |
9 | وَلِلرَّسُولِ | walilrrasuli | und für den Gesandten | رسل |
10 | وَلِذِي | walidhi | und für den | |
11 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | Verwandten | قرب |
12 | وَٱلۡيَتَمَى | wal-yatama | und den Waisen | يتم |
13 | وَٱلۡمَسَكِينِ | wal-masakini | und den Bedürftigen | سكن |
14 | وَٱبۡنِ | wa-ib'ni | und (den) Sohn | بني |
15 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | des Weges, | سبل |
16 | إِن | in | falls | |
17 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
18 | ءَامَنتُم | amantum | am glauben | امن |
19 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
20 | وَمَآ | wama | und was | |
21 | أَنزَلۡنَا | anzalna | wir herabgesandt haben | نزل |
22 | عَلَى | ala | auf | |
23 | عَبۡدِنَا | abdina | unsere Diener | عبد |
24 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tage | يوم |
25 | ٱلۡفُرۡقَانِ | al-fur'qani | der Unterscheidung, | فرق |
26 | يَوۡمَ | yawma | (der) Tag | يوم |
27 | ٱلۡتَقَى | al-taqa | des Treffens | لقي |
28 | ٱلۡجَمۡعَانِۗ | al-jam'ani | der beiden Heere. | جمع |
29 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
30 | عَلَى | ala | (ist) über | |
31 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
32 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
33 | قَدِيرٌ | qadirun | Allmächtig. | قدر |