إِذْ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِى مَنَامِكَ قَلِيلًۭا وَلَوْ أَرَىٰكَهُمْ كَثِيرًۭا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Ith yureekahumu Allahu fee manamika qaleelan walaw arakahum katheeran lafashiltum walatanazaAAtum fee alamri walakinna Allaha sallama innahu AAaleemun bithati alssudoori
Als Allah sie dir in deinem Schlaf als wenige zeigte -, und wenn Er sie dir als viele gezeigt hätte, hättet ihr wahrlich den Mut verloren und über die Angelegenheit miteinander gestritten. Aber Allah hat (euch) bewahrt. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | يُرِيكَهُمُ | yurikahumu | sie dir zeigte | راي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | فِي | fi | in | |
5 | مَنَامِكَ | manamika | deinem Schlaf | نوم |
6 | قَلِيلٗاۖ | qalilan | (als) wenige | قلل |
7 | وَلَوۡ | walaw | und wenn | |
8 | أَرَىكَهُمۡ | arakahum | er sie dir gezeigt hätte | راي |
9 | كَثِيرٗا | kathiran | (als) viele, | كثر |
10 | لَّفَشِلۡتُمۡ | lafashil'tum | hättet ihr sicherlich den Mut verloren | فشل |
11 | وَلَتَنَزَعۡتُمۡ | walatanaza'tum | und sicherlich miteinander strittet | نزع |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | der Angelegenheit, | امر |
14 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
15 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
16 | سَلَّمَۚ | sallama | bewahrte. | سلم |
17 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
18 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Alwissend | علم |
19 | بِذَاتِ | bidhati | über (das) Innerste | |
20 | ٱلصُّدُورِ | al-suduri | der Brüste. | صدر |
Übersetzungen
(Damals als Allah sie dir in deinem Traum in geringer Anzahl zeigte; und hätte Er sie dir in großer Anzahl gezeigt, wäret ihr sicherlich Versager und über die Sache uneins gewesen; Allah aber bewahrte (euch davor); wahrlich, Er kennt wohl, was in den Herzen ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Gott dich in deinem Traum sie als wenige sehen ließ. Hätte Er dich sie als viele sehen lassen, ihr wäret verzagt und hättet miteinander über die Angelegenheit gestritten. Aber Gott hat euch (davor) bewahrt. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Als Allah sie dir in deinem Traume zeigte als wenige; und hätte Er sie dir als viele gezeigt, ihr wäret sicherlich kleinmütig gewesen und hättet über die Sache gehadert; Allah aber bewahrte (euch davor); wahrlich, Er kennt wohl, was in den Herzen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott ließ sie dir im Traum als wenige erscheinen. Hätte Er sie dir zahlreich gezeigt, hättet ihr gezögert und wäret im Kampfbeschluß uneinig gewesen. Gott hat euch vor allem ?bel bewahrt. Er kennt die innersten Regungen der Herzen.
Al-Azhar Universität
|
(Und erinnere daran), als ALLAH sie (die Kafir) dir in deinem Traum als Wenige gezeigt hat. Und hätte ER sie euch als Viele gezeigt, hättet ihr gewiß versagt und unterschiedliche Ansicht in der Angelegenheit (Kampf) vertreten, doch ALLAH hat euch davor bewahrt. Gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten.
Amir Zaidan
|
Als Allah sie dir in deinem Schlaf als wenige zeigte -, und wenn Er sie dir als viele gezeigt hätte, hättet ihr wahrlich den Mut verloren und über die Angelegenheit miteinander gestritten. Aber Allah hat (euch) bewahrt. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott zeigte dir den Feind im Traum in geringer Anzahl; hätte er ihn dir aber groß an Zahl vorgestellt, so wärt ihr kleinmütig geworden und hättet euch über diese Angelegenheit herumgestritten. Gott aber hat euch davor geschützt, denn er kennt das Innerste des menschlichen Herzens.
Lion Ullmann (1865)
|
(Gedenke,) als Allah sie dir in deinem Traum als Wenige zeigte. Und hätte er sie dir als Viele gezeigt, ihr wäret kleinmütig gewesen und hättet über die Sache miteinander gehadert. Allah aber bewahrte euch (davor); er kennt das Innerste der Brust.
Max Henning
|
(Damals) als Allah sie dir in deinem Traum gering (an Zahl) erscheinen ließ. Wenn er sie dir zahlreich hätte erscheinen lassen, hättet ihr (es) aufgegeben (weiter zu kämpfen) und miteinander über die Angelegenheit (? amr) gestritten. Aber Allah hat (euch) bewahrt. Er weiß Bescheid über das, was die Menschen in ihrem Innern (an Gedanken und Gesinnungen) hegen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | يُرِيكَهُمُ | yurikahumu | sie dir zeigte | راي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | فِي | fi | in | |
5 | مَنَامِكَ | manamika | deinem Schlaf | نوم |
6 | قَلِيلٗاۖ | qalilan | (als) wenige | قلل |
7 | وَلَوۡ | walaw | und wenn | |
8 | أَرَىكَهُمۡ | arakahum | er sie dir gezeigt hätte | راي |
9 | كَثِيرٗا | kathiran | (als) viele, | كثر |
10 | لَّفَشِلۡتُمۡ | lafashil'tum | hättet ihr sicherlich den Mut verloren | فشل |
11 | وَلَتَنَزَعۡتُمۡ | walatanaza'tum | und sicherlich miteinander strittet | نزع |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | der Angelegenheit, | امر |
14 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
15 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
16 | سَلَّمَۚ | sallama | bewahrte. | سلم |
17 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
18 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Alwissend | علم |
19 | بِذَاتِ | bidhati | über (das) Innerste | |
20 | ٱلصُّدُورِ | al-suduri | der Brüste. | صدر |