وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ ٱلْتَقَيْتُمْ فِىٓ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًۭا وَيُقَلِّلُكُمْ فِىٓ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًۭا كَانَ مَفْعُولًۭا وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Waith yureekumoohum ithi iltaqaytum fee aAAyunikum qaleelan wayuqallilukum fee aAAyunihim liyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan waila Allahi turjaAAu alomooru
Und als Er sie euch, als ihr aufeinandertraft, in euren Augen als wenige erscheinen ließ, und (auch) euch in ihren Augen weniger machte, damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | يُرِيكُمُوهُمۡ | yurikumuhum | er sie euch erschienen ließ, | راي |
3 | إِذِ | idhi | als | |
4 | ٱلۡتَقَيۡتُمۡ | al-taqaytum | ihr aufeinandertraft, | لقي |
5 | فِيٓ | fi | in | |
6 | أَعۡيُنِكُمۡ | a'yunikum | euren Augen | عين |
7 | قَلِيلٗا | qalilan | (als) wenige | قلل |
8 | وَيُقَلِّلُكُمۡ | wayuqallilukum | und er ließ euch verringert (erscheinen) | قلل |
9 | فِيٓ | fi | in | |
10 | أَعۡيُنِهِمۡ | a'yunihim | ihren Augen, | عين |
11 | لِيَقۡضِيَ | liyaqdiya | so dass entscheide | قضي |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | أَمۡرٗا | amran | eine Angelegenheit, | امر |
14 | كَانَ | kana | (welche) war | كون |
15 | مَفۡعُولٗاۗ | maf'ulan | ausgeführt. | فعل |
16 | وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | تُرۡجَعُ | tur'ja'u | werden zurückgebracht | رجع |
19 | ٱلۡأُمُورُ | al-umuru | die Angelegenheiten. | امر |
Übersetzungen
Zur Zeit eures Treffens geschah es, daß Er sie in euren Augen als zahlenmäßig gering erscheinen ließ und euch in ihren Augen als zahlenmäßig gering erscheinen ließ, auf daß Allah die Sache herbeiführte, die geschehen sollte. Und zu Allah werden alle Angelegenheiten zurückgebracht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Er sie, als ihr aufeinandertraft, in euren Augen als wenige erscheinen ließ, und (auch) euch in ihren Augen weniger machte, damit Gott eine Angelegenheit entscheide, die zur Ausführung kommen sollte. Und zu Gott werden alle Angelegenheiten zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
Und als, zur Zeit eures Treffens, Er sie in euren Augen als wenige erscheinen ließ und euch in ihren Augen als wenige erscheinen ließ, auf daß Allah die Sache herbeiführe, die geschehen sollte. Und zu Allah werden alle Sachen zurückgebracht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ließ sie euch, als ihr aufeinandertraft, als wenige erscheinen und ließ euch in ihren Augen als wenige erscheinen, damit Gott eine beschlossene Sache ausführt. Zu Gott werden alle Fragen zur Entscheidung zurückgeführt.
Al-Azhar Universität
|
(Und erinnere daran), als ER sie in euren Augen, als ihr aufeinander getroffen seid, als Wenige erscheinen ließ, und euch in ihren Augen als Wenige erscheinen ließ, damit ALLAH eine Angelegenheit verwirklicht, die sowieso bestimmt war. Und an ALLAH werden die Angelegenheiten gewandt.
Amir Zaidan
|
Und als Er sie euch, als ihr aufeinandertraft, in euren Augen als wenige erscheinen ließ, und (auch) euch in ihren Augen weniger machte, damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als ihr gegeneinander anrücktet, da zeigte er sie vor euren Auge als nur wenige, und ebenso ließ er euch ihren Augen als nur sehr gering erscheinen, damit Gott die Sache so entscheide, wie er sie beschlossen. Zu ihm kehren alle Dinge zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als er sie euch beim Zusammentreffen in euren Augen als wenig erscheinen ließ und euch in ihren Augen verkleinerte, damit Allah eine Sache vollendete, die geschehen sollte. Und zu Allah kehren die Dinge zurück.
Max Henning
|
Und (damals) als er sie beim Beginn des Treffens in euren Augen gering (an Zahl) erscheinen ließ, und (als) er (umgekehrt) euch in ihren Augen geringfügig machte! (Das alles geschah) damit Allah eine Sache entscheide, die ausgeführt werden sollte. Und vor Allah werden (dereinst) die Angelegenheiten (alle zur letzten Entscheidung) gebracht werden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | يُرِيكُمُوهُمۡ | yurikumuhum | er sie euch erschienen ließ, | راي |
3 | إِذِ | idhi | als | |
4 | ٱلۡتَقَيۡتُمۡ | al-taqaytum | ihr aufeinandertraft, | لقي |
5 | فِيٓ | fi | in | |
6 | أَعۡيُنِكُمۡ | a'yunikum | euren Augen | عين |
7 | قَلِيلٗا | qalilan | (als) wenige | قلل |
8 | وَيُقَلِّلُكُمۡ | wayuqallilukum | und er ließ euch verringert (erscheinen) | قلل |
9 | فِيٓ | fi | in | |
10 | أَعۡيُنِهِمۡ | a'yunihim | ihren Augen, | عين |
11 | لِيَقۡضِيَ | liyaqdiya | so dass entscheide | قضي |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | أَمۡرٗا | amran | eine Angelegenheit, | امر |
14 | كَانَ | kana | (welche) war | كون |
15 | مَفۡعُولٗاۗ | maf'ulan | ausgeführt. | فعل |
16 | وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | تُرۡجَعُ | tur'ja'u | werden zurückgebracht | رجع |
19 | ٱلۡأُمُورُ | al-umuru | die Angelegenheiten. | امر |