وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلْيَوْمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّى جَارٌۭ لَّكُمْ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّنكُمْ إِنِّىٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Waith zayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum waqala la ghaliba lakumu alyawma mina alnnasi wainnee jarun lakum falamma taraati alfiatani nakasa AAala AAaqibayhi waqala innee bareeon minkum innee ara ma la tarawna innee akhafu Allaha waAllahu shadeedu alAAiqabi
Und als der Satan ihnen ihre Werke ausschmückte und sagte: "Es gibt heute keinen unter den Menschen, der euch besiegen könnte. Und ich bin euch ein Beschützer. Als aber die beiden Scharen einander sahen, machte er auf seinen Fersen kehrt und sagte: "Gewiß, ich sage mich von euch los. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Allah. Und Allah ist streng im Bestrafen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | زَيَّنَ | zayyana | ausschmückte | زين |
3 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
4 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel | شطن |
5 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Werke | عمل |
6 | وَقَالَ | waqala | und sagte: | قول |
7 | لَا | la | "Nicht | |
8 | غَالِبَ | ghaliba | (gibt es) einen Besieger | غلب |
9 | لَكُمُ | lakumu | gegen euch | |
10 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | heute | يوم |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
13 | وَإِنِّي | wa-inni | und wahrlich, ich | |
14 | جَارٞ | jarun | (bin) ein Nachbar | جور |
15 | لَّكُمۡۖ | lakum | für euch." | |
16 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
17 | تَرَآءَتِ | taraati | sich sahen | راي |
18 | ٱلۡفِئَتَانِ | al-fi-atani | die beiden Scharen, | فاي |
19 | نَكَصَ | nakasa | machte er kehrt | نكص |
20 | عَلَى | ala | auf | |
21 | عَقِبَيۡهِ | aqibayhi | seinen Fersen | عقب |
22 | وَقَالَ | waqala | und sagte: | قول |
23 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
24 | بَرِيٓءٞ | barion | (bin) Losgesagt | برا |
25 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch. | |
26 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
27 | أَرَى | ara | sehe, | راي |
28 | مَا | ma | was | |
29 | لَا | la | nicht | |
30 | تَرَوۡنَ | tarawna | ihr seht. | راي |
31 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
32 | أَخَافُ | akhafu | fürchte | خوف |
33 | ٱللَّهَۚ | al-laha | Allah. | اله |
34 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
35 | شَدِيدُ | shadidu | (ist) streng | شدد |
36 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Bestrafen." | عقب |
Übersetzungen
Und da ließ Satan ihnen ihre Werke als wohlgefällig erscheinen und sagte: "Keiner unter den Menschen soll heute etwas gegen euch ausrichten können, und ich bin eure Stütze." Als jedoch die beiden Heerscharen einander ansichtig wurden, da wandte er sich auf seinen Fersen um und sagte: "Ich habe nichts mit euch zu schaffen; ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Allah; und Allah ist streng im Strafen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als der Satan ihnen ihre Taten verlockend machte und sagte: «Es gibt niemanden unter den Menschen, der euch heute besiegen könnte. Und ich bin euch ein (hilfsbereiter) Nachbar.» Als aber die beiden Scharen einander sahen, machte er auf seinen Fersen kehrt und sagte: «Ich bin euer ledig. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Gott. Gott verhängt eine harte Strafe.»
Adel Theodor Khoury
|
Und als Satan ihnen ihre Werke wohlgefällig erscheinen ließ und sprach: "Keiner unter den Menschen soll heute etwas wider euch vermögen, und ich bin eure Stütze." Als dann aber die beiden Heerscharen einander ansichtig wurden, da wandte er sich rückwärts auf seinen Fersen und sprach: "Ich habe nichts mit euch zu schaffen; ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Allah; und Allah ist streng im Strafen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Satan ließ sie ihre Taten schön finden und sagte ihnen: "Kein Mensch kann euch heute besiegen. Ich stehe euch schützend bei." Als beide Heere dann zu sehen waren, machte er kehrt und sprach: "Ich habe mit euch nichts zu tun. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte mich vor Gott." Gott bestraft sehr hart.
Al-Azhar Universität
|
(Und erinnere daran), als der Satan ihnen ihre Handlungen als schön erscheinen ließ und sagte: "Keiner unter den Menschen kann euch heute bezwingen und gewiß ich bin für euch ein Unterstützer." Doch als die beiden Gruppen aufeinander trafen, kehrte er auf seinen Fersen um und sagte: "Gewiß, ich sage mich los von euch. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte ALLAH." Und ALLAH ist hart im Strafen.
Amir Zaidan
|
Und als der Satan ihnen ihre Werke ausschmückte und sagte: "Es gibt heute keinen unter den Menschen, der euch besiegen könnte. Und ich bin euch ein Beschützer. Als aber die beiden Scharen einander sahen, machte er auf seinen Fersen kehrt und sagte: "Gewiß, ich sage mich von euch los. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Allah. Und Allah ist streng im Bestrafen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Satan hatte ihnen ihr Tun eingegeben und gesagt: Ihr werdet an diesem Tage von niemandem besiegt, denn ich bin in eurer Nähe; doch als die beiden Heere sich zu Gesicht kamen, da trat er zurück und sagte: Ich bin nun frei von euch, denn ich sehe, was ihr nicht seht; ich fürchte Gott, denn Gott ist ein streng Bestrafender.
Lion Ullmann (1865)
|
und als der Satan ihnen ihr Tun verlockend machte und sagte: „Kein Mensch wird euch heute überwinden; und ich bin euch nahe.“ Als aber die beiden Truppen einander sahen, wich er zurück auf seinen Fersen und sagte: „Ich habe nichts mit euch zu tun; ich sehe, was ihr nicht seht; ich fürchte Allah; und Allah ist streng im Strafen.“
Max Henning
|
"Und (damals) als der Satan ihnen ihre Handlungen im schönsten Licht erscheinen ließ (um sie durch Selbstsicherheit zu betören) und sagte: ""Heute gibt es für euch niemanden unter den Menschen, der (über euch) siegen könnte. Und ich bin euch ein (schützender) Nachbar (dschaar)."" Aber als die beiden Gruppen einander zu Gesicht bekamen (und der Kampf begann), machte er kehrt und sagte: ""Ich bin euer ledig (und trage keine Verantwortung mehr für euch). Ich sehe (etwas), was ihr nicht seht. Ich fürchte Allah. Er verhängt schwere Strafen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | زَيَّنَ | zayyana | ausschmückte | زين |
3 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
4 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel | شطن |
5 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Werke | عمل |
6 | وَقَالَ | waqala | und sagte: | قول |
7 | لَا | la | "Nicht | |
8 | غَالِبَ | ghaliba | (gibt es) einen Besieger | غلب |
9 | لَكُمُ | lakumu | gegen euch | |
10 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | heute | يوم |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
13 | وَإِنِّي | wa-inni | und wahrlich, ich | |
14 | جَارٞ | jarun | (bin) ein Nachbar | جور |
15 | لَّكُمۡۖ | lakum | für euch." | |
16 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
17 | تَرَآءَتِ | taraati | sich sahen | راي |
18 | ٱلۡفِئَتَانِ | al-fi-atani | die beiden Scharen, | فاي |
19 | نَكَصَ | nakasa | machte er kehrt | نكص |
20 | عَلَى | ala | auf | |
21 | عَقِبَيۡهِ | aqibayhi | seinen Fersen | عقب |
22 | وَقَالَ | waqala | und sagte: | قول |
23 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
24 | بَرِيٓءٞ | barion | (bin) Losgesagt | برا |
25 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch. | |
26 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
27 | أَرَى | ara | sehe, | راي |
28 | مَا | ma | was | |
29 | لَا | la | nicht | |
30 | تَرَوۡنَ | tarawna | ihr seht. | راي |
31 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
32 | أَخَافُ | akhafu | fürchte | خوف |
33 | ٱللَّهَۚ | al-laha | Allah. | اله |
34 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
35 | شَدِيدُ | shadidu | (ist) streng | شدد |
36 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Bestrafen." | عقب |