كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wainna fareeqan mina almumineena lakarihoona
So wie dein Herr dich aus deinem Haus hinausziehen ließ mit der Wahrheit, während es einer Gruppe der Gläubigen wahrlich zuwider war,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَمَآ | kama | So wie | |
2 | أَخۡرَجَكَ | akhrajaka | dich hinausziehen ließ | خرج |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَيۡتِكَ | baytika | deinem Haus | بيت |
6 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit, | حقق |
7 | وَإِنَّ | wa-inna | während wahrlich | |
8 | فَرِيقٗا | fariqan | eine Gruppe | فرق |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
11 | لَكَرِهُونَ | lakarihuna | sicherlich Abgeneigte (waren). | كره |
Übersetzungen
Dies (genauso), wie dein Herr dich in gerechter Weise aus deinem Hause führte, während ein Teil der Gläubigen abgeneigt war.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So wie dein Herr dich aus deinem Haus ausziehen ließ der richtigen Entscheidung gemäß, während es einem Teil der Gläubigen zuwider war.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil dein Herr dich nicht ohne Grund aus deinem Hause führte, indes ein Teil der Gläubigen abgeneigt war.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott führte dich einst um der Wahrheit willen aus deinem Haus hinaus, während es einigen Gläubigen zuwiderlief.
Al-Azhar Universität
|
(Ihre Abneigung gegen diese Einteilung von Al-anfal ist) genauso (wie damals), als dein HERR dich aus deiner Wohnstätte mit der Wahrheit herausführen ließ, während eine Gruppe von den Mumin gewiß dem doch abgeneigt war.
Amir Zaidan
|
So wie dein Herr dich aus deinem Haus hinausziehen ließ mit der Wahrheit, während es einer Gruppe der Gläubigen wahrlich zuwider war,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als dein Herr dich in Wahrheit aus deinem Hause führte, da zeigte sich ein Teil der Gläubigen widerspenstig.
Lion Ullmann (1865)
|
(Gedenke,) wie dich dein Herr aus deinem Haus für die Wahrheit anklagen ließ, und ein Teil der Gläubigen tatsächlich Widerwillen hatte.
Max Henning
|
(Du erinnerst dich doch) wie dein Herr dich mit der Wahrheit aus deinem Haus herauskommen ließ, während einige von den Gläubigen dagegen waren
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَمَآ | kama | So wie | |
2 | أَخۡرَجَكَ | akhrajaka | dich hinausziehen ließ | خرج |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَيۡتِكَ | baytika | deinem Haus | بيت |
6 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit, | حقق |
7 | وَإِنَّ | wa-inna | während wahrlich | |
8 | فَرِيقٗا | fariqan | eine Gruppe | فرق |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
11 | لَكَرِهُونَ | lakarihuna | sicherlich Abgeneigte (waren). | كره |