يُجَٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona
und sie mit dir über die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben würden, während sie zuschauten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُجَدِلُونَكَ | yujadilunaka | Sie stritten mit dir | جدل |
2 | فِي | fi | über | |
3 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | die Wahrheit, | حقق |
4 | بَعۡدَ مَا | ba'da ma | nachdem | بعد |
5 | تَبَيَّنَ | tabayyana | es klargeworden war, | بين |
6 | كَأَنَّمَا | ka-annama | als ob | |
7 | يُسَاقُونَ | yusaquna | sie getrieben würden | سوق |
8 | إِلَى | ila | in | |
9 | ٱلۡمَوۡتِ | al-mawti | den Tod, | موت |
10 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
11 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | zuschauten. | نظر |
Übersetzungen
Sie streiten mit dir über die Wahrheit, nachdem sie (ihnen) doch deutlich kund geworden ist, als ob sie in den Tod getrieben würden und (ihn) vor Augen hätten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie stritten ja mit dir über das Richtige, nachdem es deutlich geworden war, als würden sie in den Tod getrieben, während sie zuschauen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie streiten mit dir über die Wahrheit, nachdem sie doch deutlich kund geworden, als ob sie in den Tod getrieben würden und (ihn) vor Augen hätten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie streiten mit dir über die Wahrheit, nachdem sie ihnen klar geworden war, als ob sie in den Tod, den sie gleichsam mit ihren Augen sahen, getrieben würden.
Al-Azhar Universität
|
Sie disputieren mit dir über das Wahre, nachdem es ihnen sichtbar wurde, als würden sie in den Tod hineingetrieben, während sie (ihn) sehen.
Amir Zaidan
|
und sie mit dir über die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben würden, während sie zuschauten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie stritten mit dir über die Wahrheit, obgleich sie doch bekannt war, und zwar so heftig, als würden sie zum Tode geführt und sähen ihn schon mit Augen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie stritten mit dir über die Wahrheit, nachdem sie deutlich bekannt geworden war, als würden sie zum Tode geführt und hätten ihn vor Augen.
Max Henning
|
und mit dir über die Wahrheit stritten, nachdem sie (bereits) klar geworden war. (Sie gebärdeten sich dabei) als ob sie mit offenen Augen in den Tod getrieben würden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُجَدِلُونَكَ | yujadilunaka | Sie stritten mit dir | جدل |
2 | فِي | fi | über | |
3 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | die Wahrheit, | حقق |
4 | بَعۡدَ مَا | ba'da ma | nachdem | بعد |
5 | تَبَيَّنَ | tabayyana | es klargeworden war, | بين |
6 | كَأَنَّمَا | ka-annama | als ob | |
7 | يُسَاقُونَ | yusaquna | sie getrieben würden | سوق |
8 | إِلَى | ila | in | |
9 | ٱلۡمَوۡتِ | al-mawti | den Tod, | موت |
10 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
11 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | zuschauten. | نظر |