ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
2 | بِمَا | bima | wegen dessen, was | |
3 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
4 | أَيۡدِيكُمۡ | aydikum | eure Hände | يدي |
5 | وَأَنَّ | wa-anna | und wahrlich, | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | لَيۡسَ | laysa | ist nicht | ليس |
8 | بِظَلَّمٖ | bizallamin | ungerecht | ظلم |
9 | لِّلۡعَبِيدِ | lil'abidi | gegenüber seine Dienern. | عبد |
Übersetzungen
Dies (geschieht) um dessentwillen, was eure Hände (euch) vorausgeschickt haben; und (wisset), daß Allah niemals ungerecht gegen die Diener ist."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies für das, was eure Hände vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut.»
Adel Theodor Khoury
|
Dies um dessentwillen, was eure Hände (euch) vorausgesandt haben; und (wisset) daß Allah niemals ungerecht ist gegen die Diener."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dieses wegen der von euch begangenen Untaten. Gott ist keineswegs ungerecht Seinen Dienern gegenüber."
Al-Azhar Universität
|
Dies ist für das, was ihr euch erworben habt. Und gewiß ist ALLAH den Dienern in keiner Weise ein Unrecht- Zufügender."
Amir Zaidan
|
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
was eure Hände getan; denn Gott ist nicht ungerecht gegen seine Diener.
Lion Ullmann (1865)
|
Das ist für das, was eure Hände voraussandten!“ Und weil Allah nicht ungerecht ist gegen seine Diener.
Max Henning
|
Das (kommt über euch zur Strafe) für die früheren Werke eurer Hände und (darum) daß Allah nicht gewohnt ist, den Menschen Unrecht zu tun (vielmehr Lohn und Strafe nach Gebühr verteilt).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
2 | بِمَا | bima | wegen dessen, was | |
3 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
4 | أَيۡدِيكُمۡ | aydikum | eure Hände | يدي |
5 | وَأَنَّ | wa-anna | und wahrlich, | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | لَيۡسَ | laysa | ist nicht | ليس |
8 | بِظَلَّمٖ | bizallamin | ungerecht | ظلم |
9 | لِّلۡعَبِيدِ | lil'abidi | gegenüber seine Dienern. | عبد |