ٱلَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍۢ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona
mit denen du eine Verpflichtung eingegangen bist, die aber dann ihre Verpflichtung jedesmal brechen und nicht gottesfürchtig sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (Mit) denjenigen, die | |
2 | عَهَدتَّ | ahadtta | du eine Verpflichtung eingegangen bist | عهد |
3 | مِنۡهُمۡ | min'hum | mit ihnen, | |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | يَنقُضُونَ | yanquduna | brachen | نقض |
6 | عَهۡدَهُمۡ | ahdahum | ihre Verpflichtung | عهد |
7 | فِي | fi | in | |
8 | كُلِّ | kulli | jedem | كلل |
9 | مَرَّةٖ | marratin | Mal | مرر |
10 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يَتَّقُونَ | yattaquna | sind gottesfürchtig. | وقي |
Übersetzungen
es sind jene, mit denen du einen Bund geschlossen hast; dann brechen sie jedesmal ihren Bund, und sie fürchten (Allah) nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mit denen du einen Vertrag geschlossen hast, die aber dann ihren Vertrag jedesmal brechen und nicht gottesfürchtig sind.
Adel Theodor Khoury
|
Jene, mit denen du einen Bund schlossest; dann brechen sie jedesmal ihren Bund, und sie furchten Gott nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
jene, mit denen du ein Bündnis geschlossen hast, das sie immer wieder brachen und sich vor Gott nicht fürchteten.
Al-Azhar Universität
|
(Diese sind) diejenigen von ihnen, mit denen du einen Vertrag abgeschlossen hast, und sie dann ihren Vertrag ständig verletzen und nicht Taqwa gemäß handeln.
Amir Zaidan
|
mit denen du eine Verpflichtung eingegangen bist, die aber dann ihre Verpflichtung jedesmal brechen und nicht gottesfürchtig sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, mit welchen du ein Bündnis geschlossen und die dieses bei jeder Gelegenheit brechen und Gott nicht fürchten,
Lion Ullmann (1865)
|
Die, wenn du einen Bund mit ihnen schließt, jedes Mal den Bund brechen und nicht gottesfürchtig sind.
Max Henning
|
(besonders) diejenigen von ihnen, mit denen du eine bindende Abmachung eingegangen hast, und die dann jedes Mal (wenn es darauf ankommt) ihre Abmachung in gottloser Weise brechen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (Mit) denjenigen, die | |
2 | عَهَدتَّ | ahadtta | du eine Verpflichtung eingegangen bist | عهد |
3 | مِنۡهُمۡ | min'hum | mit ihnen, | |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | يَنقُضُونَ | yanquduna | brachen | نقض |
6 | عَهۡدَهُمۡ | ahdahum | ihre Verpflichtung | عهد |
7 | فِي | fi | in | |
8 | كُلِّ | kulli | jedem | كلل |
9 | مَرَّةٖ | marratin | Mal | مرر |
10 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يَتَّقُونَ | yattaquna | sind gottesfürchtig. | وقي |