فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Faimma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona
Wenn du nun auf sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf daß sie bedenken mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِمَّا | fa-imma | So wenn | |
2 | تَثۡقَفَنَّهُمۡ | tathqafannahum | du sie packst | ثقف |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلۡحَرۡبِ | al-harbi | dem Krieg, | حرب |
5 | فَشَرِّدۡ | fasharrid | dann verscheuche | شرد |
6 | بِهِم | bihim | mit ihnen, | |
7 | مَّنۡ | man | wer | |
8 | خَلۡفَهُمۡ | khalfahum | hinter ihnen (ist), | خلف |
9 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | so daß sie | |
10 | يَذَّكَّرُونَ | yadhakkaruna | bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Darum, wenn du sie im Kriege anpackst, verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen sind, auf daß sie ermahnt seien.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn du sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf daß sie es bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
Darum, wenn du sie im Kriege anpackst, jage mit ihrem (Los) denen Furcht ein, die hinter ihnen sind, auf daß sie ermahnt seien.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn du ihnen im Krieg begegnest, vertreibe sie und die, die ihnen nachfolgen, auf daß sie die Lehre daraus ziehen mögen und sich ermahnen lassen!
Al-Azhar Universität
|
Und solltest du sie im Krieg unterwerfen, dann laß durch (die Härte gegen) sie diejenigen, die hinter ihnen stehen, auseinander stieben, damit sie sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Wenn du nun auf sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf daß sie bedenken mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
diese, wenn du dich ihrer im Kriege bemächtigst, zerstreue, damit sie ihren Nachkommen ein Beispiel und dessen eingedenk seien.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn du sie im Krieg gefangen nimmst, verscheuche mit ihnen ihr Gefolge; vielleicht lassen sie sich mahnen.
Max Henning
|
Wenn du sie nun im Krieg zu fassen bekommst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen dreinkommen! Vielleicht werden sie sich (dann) mahnen lassen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِمَّا | fa-imma | So wenn | |
2 | تَثۡقَفَنَّهُمۡ | tathqafannahum | du sie packst | ثقف |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلۡحَرۡبِ | al-harbi | dem Krieg, | حرب |
5 | فَشَرِّدۡ | fasharrid | dann verscheuche | شرد |
6 | بِهِم | bihim | mit ihnen, | |
7 | مَّنۡ | man | wer | |
8 | خَلۡفَهُمۡ | khalfahum | hinter ihnen (ist), | خلف |
9 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | so daß sie | |
10 | يَذَّكَّرُونَ | yadhakkaruna | bedenken. | ذكر |