وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
Wala yahsabanna allatheena kafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, sie könnten zuvorkommen. Sie werden sich (Mir) gewiß nicht entziehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَحۡسَبَنَّ | yahsabanna | sollen meinen | حسب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | سَبَقُوٓاْۚ | sabaqu | sie könnten zuvorkommen. | سبق |
6 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يُعۡجِزُونَ | yu'jizuna | werden sich entziehen. | عجز |
Übersetzungen
Laß die Ungläubigen nicht meinen, sie hätten (Uns) übertroffen. Wahrlich, sie können nicht siegen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen nicht meinen, sie seien (euch) voraus. Sie werden nichts vereiteln können.
Adel Theodor Khoury
|
Laß nicht die Ungläubigen wähnen, sie hätten (Uns) übertroffen. Wahrlich, sie können nicht obsiegen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen sollen nicht meinen, daß sie Gottes Strafe entwichen sind. Gott fällt es nicht schwer, sie zur Rechenschaft zu ziehen.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, daß sie (Uns) entkamen. Gewiß, sie machen (Uns) nicht zu schaffen.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, sie könnten zuvorkommen. Sie werden sich (Mir) gewiß nicht entziehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch mögen sie, die Ungläubigen, nicht meinen, dass sie der Rache Gottes entflohen, denn sie vermögen nicht, Gottes Macht zu schwächen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und denke nicht, dass die Ungläubigen gewinnen; sie können (Allah) nicht schwächen.
Max Henning
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, sie würden (uns) davonlaufen. Sie können sich (unserem Zugriff) nicht entziehen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَحۡسَبَنَّ | yahsabanna | sollen meinen | حسب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | سَبَقُوٓاْۚ | sabaqu | sie könnten zuvorkommen. | سبق |
6 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يُعۡجِزُونَ | yu'jizuna | werden sich entziehen. | عجز |