يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَسْبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ya ayyuha alnnabiyyu hasbuka Allahu wamani ittabaAAaka mina almumineena
O Prophet, deine Genüge ist Allah und (auch) derer von den Gläubigen, die dir folgen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّبِيُّ | al-nabiyu | Prophet | نبا |
3 | حَسۡبُكَ | hasbuka | deine Genüge | حسب |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah | اله |
5 | وَمَنِ | wamani | und wer | |
6 | ٱتَّبَعَكَ | ittaba'aka | dir folgt | تبع |
7 | مِنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
O Prophet, Allah soll dir vollauf genügen und denen, die dir folgen unter den Gläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Prophet, Gott genügt dir und auch denen von den Gläubigen, die dir folgen.
Adel Theodor Khoury
|
O Prophet, Allah ist deine Genüge und derer unter den Gläubigen, die dir folgen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O Prophet! Dir und den Gläubigen, die dir folgen, genügt Gott.
Al-Azhar Universität
|
Prophet! Dir genügen ALLAH und diejenigen, die dir von den Mumin gefolgt sind.
Amir Zaidan
|
O Prophet, deine Genüge ist Allah und (auch) derer von den Gläubigen, die dir folgen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O Prophet, Gott und die Gläubigen, welche dir folgen, sind dir hinreichend genug.
Lion Ullmann (1865)
|
Prophet, Allah und wer dir von den Gläubigen folgt reichen dir.
Max Henning
|
Prophet! Laß dir an Allah genügen! Auch die Gläubigen, die dir folgen (sollen sich an Allah genügen lassen).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّبِيُّ | al-nabiyu | Prophet | نبا |
3 | حَسۡبُكَ | hasbuka | deine Genüge | حسب |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah | اله |
5 | وَمَنِ | wamani | und wer | |
6 | ٱتَّبَعَكَ | ittaba'aka | dir folgt | تبع |
7 | مِنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |