ٱلْـَٰٔنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًۭا فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌۭ صَابِرَةٌۭ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌۭ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Alana khaffafa Allahu AAankum waAAalima anna feekum daAAfan fain yakun minkum miatun sabiratun yaghliboo miatayni wain yakun minkum alfun yaghliboo alfayni biithni Allahi waAllahu maAAa alssabireena
Jetzt (aber) hat Allah es euch leicht gemacht. Er weiß ja, daß in euch Schwaches (angelegt) ist. Wenn es nun unter euch hundert Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen, und wenn es unter euch Tausend gibt, werden sie Zweitausend besiegen, mit Allahs Erlaubnis. Allah ist mit den Standhaften.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡـَٔنَ | al-ana | Jetzt | اون |
2 | خَفَّفَ | khaffafa | hat es leicht gemacht | خفف |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | عَنكُمۡ | ankum | für euch | |
5 | وَعَلِمَ | wa'alima | und er weiß, | علم |
6 | أَنَّ | anna | dass | |
7 | فِيكُمۡ | fikum | in euch | |
8 | ضَعۡفٗاۚ | da'fan | Schwaches (ist). | ضعف |
9 | فَإِن | fa-in | So falls | |
10 | يَكُن | yakun | es gibt | كون |
11 | مِّنكُم | minkum | von euch | |
12 | مِّاْئَةٞ | mi-atun | hundert | ماي |
13 | صَابِرَةٞ | sabiratun | Standhafte, | صبر |
14 | يَغۡلِبُواْ | yaghlibu | werden sie besiegen | غلب |
15 | مِاْئَتَيۡنِۚ | mi-atayni | zweihundert. | ماي |
16 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
17 | يَكُن | yakun | es gibt | كون |
18 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch | |
19 | أَلۡفٞ | alfun | Tausend, | الف |
20 | يَغۡلِبُوٓاْ | yaghlibu | werden sie besiegen | غلب |
21 | أَلۡفَيۡنِ | alfayni | Zweitausend, | الف |
22 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
23 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs. | اله |
24 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
25 | مَعَ | ma'a | (ist) mit | |
26 | ٱلصَّبِرِينَ | al-sabirina | den Standhaften. | صبر |
Übersetzungen
Jetzt aber hat Allah euch eure Bürde erleichtert; denn Er weiß, daß ihr schwach seid. Wenn also unter euch einhundert sind, die Geduld haben, so sollen sie zweihundert überwältigen; und wenn eintausend unter euch sind, so sollen sie zweitausend mit der Erlaubnis Allahs überwältigen. Und Allah ist mit den Geduldigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt. Wenn es unter euch hundert Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen, und wenn es unter euch tausend gibt, werden sie zweitausend besiegen, mit Gottes Erlaubnis. Und Gott ist mit den Standhaften.
Adel Theodor Khoury
|
Jetzt aber hat Allah euch eure Bürde erleichtert, denn Er weiß, daß in euch Schwachheit ist. Wenn also unter euch hundert Standhafte sind, so sollen sie zweihundert überwinden; und wenn tausend unter euch sind, so sollen sie zweitausend überwinden nach Allahs Gebot. Und Allah ist mit den Standhaften.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Jetzt macht Gott es euch leicht, weiß er doch, daß es in euch eine gewisse Schwäche gibt. Wenn es unter euch hundert Standhafte gibt, können sie zweihundert besiegen, und wenn es unter euch tausend gibt, besiegen sie zweitausend mit Gottes Verfügung. Gott steht den Standhaften bei.
Al-Azhar Universität
|
Jetzt hat ALLAH euch Erleichterung gewährt. Und ER wußte, daß in euch Schwäche steckt. Wenn es unter euch einhundert gibt, die sich in Geduld üben, besiegen sie zweihundert. Und wenn es unter euch eintausend gibt, besiegen sie zweitausend - mit ALLAHs Zustimmung. Und ALLAH ist mit den sich in Geduld Übenden.
Amir Zaidan
|
Jetzt (aber) hat Allah es euch leicht gemacht. Er weiß ja, daß in euch Schwaches (angelegt) ist. Wenn es nun unter euch hundert Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen, und wenn es unter euch Tausend gibt, werden sie Zweitausend besiegen, mit Allahs Erlaubnis. Allah ist mit den Standhaften.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott hat es euch leicht gemacht, denn er wusste wohl, dass ihr schwach seid; hundert standhaft Ausharrende von euch werden mit dem Willen Gottes zweihundert, und tausend von euch zweitausend besiegen; denn Gott ist mit den standhaft Ausharrenden.
Lion Ullmann (1865)
|
Nunmehr hat es euch Allah leicht gemacht, denn er weiß, dass Schwäche in euch ist. Und wenn unter euch hundert Standhafte sind, überwinden sie zweihundert; und wenn unter euch tausend sind, überwinden sie zweitausend mit Allahs Erlaubnis. Und Allah ist mit den Standhaften.
Max Henning
|
Jetzt (aber) hat Allah euch Erleichterung gewährt. Er weiß ja, daß unter euch Schwachheit vorkommt. Wenn nun unter euch hundert sind, die Geduld (und Ausdauer) zeigen, werden sie - mit Allahs Erlaubnis - über zweihundert, und wenn unter euch tausend sind, werden sie über zweitausend siegen. Allah ist mit denen, die geduldig sind.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡـَٔنَ | al-ana | Jetzt | اون |
2 | خَفَّفَ | khaffafa | hat es leicht gemacht | خفف |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | عَنكُمۡ | ankum | für euch | |
5 | وَعَلِمَ | wa'alima | und er weiß, | علم |
6 | أَنَّ | anna | dass | |
7 | فِيكُمۡ | fikum | in euch | |
8 | ضَعۡفٗاۚ | da'fan | Schwaches (ist). | ضعف |
9 | فَإِن | fa-in | So falls | |
10 | يَكُن | yakun | es gibt | كون |
11 | مِّنكُم | minkum | von euch | |
12 | مِّاْئَةٞ | mi-atun | hundert | ماي |
13 | صَابِرَةٞ | sabiratun | Standhafte, | صبر |
14 | يَغۡلِبُواْ | yaghlibu | werden sie besiegen | غلب |
15 | مِاْئَتَيۡنِۚ | mi-atayni | zweihundert. | ماي |
16 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
17 | يَكُن | yakun | es gibt | كون |
18 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch | |
19 | أَلۡفٞ | alfun | Tausend, | الف |
20 | يَغۡلِبُوٓاْ | yaghlibu | werden sie besiegen | غلب |
21 | أَلۡفَيۡنِ | alfayni | Zweitausend, | الف |
22 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
23 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs. | اله |
24 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
25 | مَعَ | ma'a | (ist) mit | |
26 | ٱلصَّبِرِينَ | al-sabirina | den Standhaften. | صبر |