مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِى ٱلْأَرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
Ma kana linabiyyin an yakoona lahu asra hatta yuthkhina fee alardi tureedoona AAarada alddunya waAllahu yureedu alakhirata waAllahu AAazeezun hakeemun
Es steht keinem Propheten zu, Gefangene zu haben, bis er (den Feind überall) im Land schwer niedergekämpft hat. Ihr wollt Glücksgüter des Diesseitigen, aber Allah will das Jenseits. Allah ist Allmächtig und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
3 | لِنَبِيٍّ | linabiyyin | für einen Propheten, | نبا |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَكُونَ | yakuna | es gibt | كون |
6 | لَهُۥٓ | lahu | für ihn | |
7 | أَسۡرَى | asra | Gefangene, | اسر |
8 | حَتَّى | hatta | bis | |
9 | يُثۡخِنَ | yuth'khina | er schwer niedergekämpft hat | ثخن |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | dem Land. | ارض |
12 | تُرِيدُونَ | turiduna | Ihr wollt | رود |
13 | عَرَضَ | arada | (die) Glücksgüter | عرض |
14 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt, | دنو |
15 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | aber Allah | اله |
16 | يُرِيدُ | yuridu | möchte | رود |
17 | ٱلۡأٓخِرَةَۗ | al-akhirata | das Jenseits (für euch). | اخر |
18 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
19 | عَزِيزٌ | azizun | (ist) Allmächtig, | عزز |
20 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Einem Propheten geziemt es nicht, Gefangene zu (be-)halten, sofern er nicht heftig auf dieser Erde gekämpft hat. Ihr wollt die Güter dieser Welt, Allah aber will (für euch) das Jenseits. Und Allah ist Erhaben, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es steht einem Propheten nicht zu, Gefangene zu haben, bis er auf der Erde stark gewütet hat. Ihr wollt die Güter des Diesseits, und Gott will das Jenseits. Gott ist mächtig und weise.
Adel Theodor Khoury
|
Einem Propheten geziemt es nicht, Gefangene zu machen, ehe er sich auf kriegerischen Kampf einlaßen muß im Land. Ihr wollt die Güter dieser Welt, Allah aber will (für euch) das Jenseits. Und Allah ist allmächtig, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Kein Prophet darf Kriegsgefangene nehmen, die er gegen Lösegeld freigibt, solange er den ungläubigen Feinden nicht überall im Land nachgestellt hat. Ihr wolltet die diesseitigen Güter haben, und Gott will für euch das Jenseits. Gottes Allmacht und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Es gebührt keinem Propheten, Gefangene zu machen, bevor er (den Feinden) im Lande empfindliche Verluste zugefügt hat. Ihr strebt das Vergängliche vom Diesseits an und ALLAH will (für euch) das Jenseits. Und ALLAH ist allwürdig, allweise.
Amir Zaidan
|
Es steht keinem Propheten zu, Gefangene zu haben, bis er (den Feind überall) im Land schwer niedergekämpft hat. Ihr wollt Glücksgüter des Diesseitigen, aber Allah will das Jenseits. Allah ist Allmächtig und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es wurde noch keinem Propheten erlaubt, Gefangene zu besitzen, oder er müsste denn eine große Niederlage unter den Ungläubigen auf der Erde angerichtet haben. Ihr sucht nur die irdischen Güter, aber Gott setzt das zukünftige Leben als Endzweck, und Gott ist allmächtig und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Es gehört sich für einen Propheten nicht Gefangene zu machen, ehe er nicht auf Erden die Oberhand gewonnen hat. Ihr wollt die Güter dieser Welt, Allah aber will das Jenseits, und Allah ist mächtig und weise.
Max Henning
|
Kein Prophet darf Kriegsgefangene haben (und sie gegen Lösegeld freigeben), solange er nicht (die Gegner überall) im Land (ard) vollständig niedergekämpft hat (yuthkhina). Ihr wollt die Glücksgüter (`arad) des Diesseits, aber Allah will (für euch) das Jenseits. Er ist mächtig und weise.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
3 | لِنَبِيٍّ | linabiyyin | für einen Propheten, | نبا |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَكُونَ | yakuna | es gibt | كون |
6 | لَهُۥٓ | lahu | für ihn | |
7 | أَسۡرَى | asra | Gefangene, | اسر |
8 | حَتَّى | hatta | bis | |
9 | يُثۡخِنَ | yuth'khina | er schwer niedergekämpft hat | ثخن |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | dem Land. | ارض |
12 | تُرِيدُونَ | turiduna | Ihr wollt | رود |
13 | عَرَضَ | arada | (die) Glücksgüter | عرض |
14 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt, | دنو |
15 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | aber Allah | اله |
16 | يُرِيدُ | yuridu | möchte | رود |
17 | ٱلۡأٓخِرَةَۗ | al-akhirata | das Jenseits (für euch). | اخر |
18 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
19 | عَزِيزٌ | azizun | (ist) Allmächtig, | عزز |
20 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |