إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَىْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌۭ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Inna allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waallatheena awaw wanasaroo olaika baAAduhum awliyao baAAdin waallatheena amanoo walam yuhajiroo ma lakum min walayatihim min shayin hatta yuhajiroo waini istansarookum fee alddeeni faAAalaykumu alnnasru illa AAala qawmin baynakum wabaynahum meethaqun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
Gewiß, diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und (ihnen) geholfen haben, sie sind einer des anderen Schutzherren. Zu denjenigen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr kein Schutzverhältnis, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um der (euch gemeinsamen) Religion willen um Hilfe bitten, dann obliegt euch die Hilfe, außer gegen Leute, zwischen euch und denen ein Abkommen besteht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَهَاجَرُواْ | wahajaru | und ausgewandert sind | هجر |
5 | وَجَهَدُواْ | wajahadu | und sich abgemüht haben | جهد |
6 | بِأَمۡوَلِهِمۡ | bi-amwalihim | mit ihrem Besitz | مول |
7 | وَأَنفُسِهِمۡ | wa-anfusihim | und ihrer eigenen Person | نفس |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
12 | ءَاوَواْ | awaw | Zuflucht gewährt haben | اوي |
13 | وَّنَصَرُوٓاْ | wanasaru | und geholfen haben, | نصر |
14 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese, | |
15 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
16 | أَوۡلِيَآءُ | awliyau | (sind) die Schutzherren | ولي |
17 | بَعۡضٖۚ | ba'din | der anderen. | بعض |
18 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Aber diejenigen, die | |
19 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
20 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
21 | يُهَاجِرُواْ | yuhajiru | ausgewandert sind, | هجر |
22 | مَا | ma | nicht | |
23 | لَكُم | lakum | (ist es) für dich | |
24 | مِّن | min | von | |
25 | وَلَيَتِهِم | walayatihim | ihrem Schutz | ولي |
26 | مِّن | min | von | |
27 | شَيۡءٍ | shayin | etwas, | شيا |
28 | حَتَّى | hatta | bis | |
29 | يُهَاجِرُواْۚ | yuhajiru | sie auswandern. | هجر |
30 | وَإِنِ | wa-ini | Und falls | |
31 | ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ | is'tansarukum | sie euch um Hilfe bitten | نصر |
32 | فِي | fi | um | |
33 | ٱلدِّينِ | al-dini | der Religion, | دين |
34 | فَعَلَيۡكُمُ | fa'alaykumu | dann für euch | |
35 | ٱلنَّصۡرُ | al-nasru | (ist) die Hilfe, | نصر |
36 | إِلَّا | illa | außer | |
37 | عَلَى | ala | gegen | |
38 | قَوۡمِۭ | qawmin | Leute, | قوم |
39 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
40 | وَبَيۡنَهُم | wabaynahum | und zwischen ihnen | بين |
41 | مِّيثَقٞۗ | mithaqun | (gibt es) ein Abkommen. | وثق |
42 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah, | اله |
43 | بِمَا | bima | über was | |
44 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
45 | بَصِيرٞ | basirun | (ist) Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die geglaubt haben und ausgewandert sind und mit ihrem Gut und ihrem Blut für Allahs Sache gekämpft haben, und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben - diese sind einander Freund. Für den Schutz derjenigen aber, die glaubten, jedoch nicht ausgewandert sind, seid ihr keineswegs verantwortlich, sofern sie (nicht doch noch) auswandern. Suchen sie aber eure Hilfe für den Glauben, dann ist das Helfen eure Pflicht, (es sei denn, sie bitten euch) gegen ein Volk (um Hilfe), zwischen dem und euch ein Bündnis besteht. Und Allah sieht euer Tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die glaubten und ausgewandert sind und sich mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person auf dem Weg Gottes eingesetzt haben, und diejenigen, die (jene) untergebracht und unterstützt haben, sind untereinander Freunde. Mit denen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr keine Freundschaft zu pflegen, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um Unterstützung wegen der (euch gemeinsamen) Religion bitten, so habt ihr die Pflicht zur Unterstützung, außer gegen Leute, zwischen denen und euch eine Vertragspflicht besteht. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, die geglaubt haben und ausgewandert sind und mit ihrem Gut und ihrem Blut gestritten haben für Allahs Sache und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben - diese sind einander freund. Die aber glaubten, jedoch nicht ausgewandert sind, so seid ihr keineswegs verantwortlich für ihren Schutz, ehe sie auswandern. Suchen sie aber eure Hilfe für den Glauben, dann ist Helfen eure Pflicht, außer gegen ein Volk, zwischen dem und euch ein Bündnis besteht. Allah sieht euer Tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gläubigen, die aus der Heimat auswanderten und mit ihrem Vermögen und Leben für die Sache Gottes kämpften und diejenigen, die die Ausgewanderten aufnahmen und ihnen beistanden, sind einander Beschützer. Für den Schutz der Gläubigen aber, die nicht ausgewandert undgeblieben sind, seid ihr nicht verantwortlich, bis sie auswandern. Wenn sie euch aber wegen eines Angriffs auf die Religion um Beistand bitten, müßt ihr ihnen Beistand gewähren, es sei denn, es wäre gegen ein Volk, mit dem ihr ein Bündnis habt. Gott sieht alles, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen, Dschihad mit ihrem Vermögen und mit sich selbst fi-sabilillah geleistet haben, und diejenigen, die (ihnen) Unterkunft gewährt und zum Sieg verholfen haben, diese sind einander Wali. Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht, aber keine Hidschra unternommen haben, ihnen gegenüber habt ihr keinerlei Verpflichtungen alsWali, bis sie Hidschra unternommen haben. Sollten sie euch jedoch um Beistand in Din (-Angelegenheiten) bitten, dann habt ihr ihnen beizustehen, es sei denn gegen Leute, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt. Und ALLAH ist allsehend dessen, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und (ihnen) geholfen haben, sie sind einer des anderen Schutzherren. Zu denjenigen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr kein Schutzverhältnis, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um der (euch gemeinsamen) Religion willen um Hilfe bitten, dann obliegt euch die Hilfe, außer gegen Leute, zwischen euch und denen ein Abkommen besteht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen aber, welche glauben und für die Religion Gottes ausgewandert sind, und mit ihrem Vermögen und ihrem Leben für sie gekämpft haben, und die, welche dem Propheten einen Zufluchtsort gegeben und ihm beigestanden haben, die sollen einander als nächste Verwandte sich betrachten; doch die, welche nur gläubig gewesen, aber nicht ausgewandert sind, die sollen durchaus in keinem Verwandtschaftsverhältnis zu euch stehen, bis sie auch ausgewandert sind. Wenn sie aber der Religion wegen euch um Beistand ersuchen, so liegt es euch ob, Hilfe zu leisten, wenn nicht gegen ein Volk, mit dem ihr ein Freundschaftsbündnis geschlossen; denn Gott sieht alles, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und mit Gut und Blut auf Allahs Weg stritten und die (ihnen) Herberge und Hilfe gewährten, die sollen einer des anderen Verwandter sein. Und diejenigen, die glauben, aber nicht auswanderten, die sollen nicht in Verwandtschaft mit euch stehen, ehe sie nicht ausgewandert sind. Wenn sie euch aber in Sachen des Glaubens um Hilfe bitten, so obliegt es euch, ihnen zu helfen, außer gegen ein Volk, zwischen dem und euch ein Bündnis besteht. Und Allah sieht euer Tun.
Max Henning
|
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und mit ihrem Vermögen und in eigener Person um Allahs willen Krieg geführt haben, und diejenigen, die (ihnen) Aufnahme gewährt und Beistand geleistet haben (nasaruu), die sind untereinander Freunde. Für den Schutz derjenigen, die glauben und nicht ausgewandert sind, seid ihr keineswegs verantwortlich, solange sie nicht (ebenfalls) ausgewandert sind. Doch wenn sie sich im Hinblick auf die Religion (des Islam, zu der sie sich ebenso bekennen wie ihr) um Beistand bitten, seid ihr verpflichtet, Beistand zu leisten, es sei denn (sie bitten euch um Hilfe) gegen Leute, mit denen ihr in einem Vertragsverhältnis steht. Allah durchschaut wohl, was ihr tut.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَهَاجَرُواْ | wahajaru | und ausgewandert sind | هجر |
5 | وَجَهَدُواْ | wajahadu | und sich abgemüht haben | جهد |
6 | بِأَمۡوَلِهِمۡ | bi-amwalihim | mit ihrem Besitz | مول |
7 | وَأَنفُسِهِمۡ | wa-anfusihim | und ihrer eigenen Person | نفس |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
12 | ءَاوَواْ | awaw | Zuflucht gewährt haben | اوي |
13 | وَّنَصَرُوٓاْ | wanasaru | und geholfen haben, | نصر |
14 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese, | |
15 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
16 | أَوۡلِيَآءُ | awliyau | (sind) die Schutzherren | ولي |
17 | بَعۡضٖۚ | ba'din | der anderen. | بعض |
18 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Aber diejenigen, die | |
19 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
20 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
21 | يُهَاجِرُواْ | yuhajiru | ausgewandert sind, | هجر |
22 | مَا | ma | nicht | |
23 | لَكُم | lakum | (ist es) für dich | |
24 | مِّن | min | von | |
25 | وَلَيَتِهِم | walayatihim | ihrem Schutz | ولي |
26 | مِّن | min | von | |
27 | شَيۡءٍ | shayin | etwas, | شيا |
28 | حَتَّى | hatta | bis | |
29 | يُهَاجِرُواْۚ | yuhajiru | sie auswandern. | هجر |
30 | وَإِنِ | wa-ini | Und falls | |
31 | ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ | is'tansarukum | sie euch um Hilfe bitten | نصر |
32 | فِي | fi | um | |
33 | ٱلدِّينِ | al-dini | der Religion, | دين |
34 | فَعَلَيۡكُمُ | fa'alaykumu | dann für euch | |
35 | ٱلنَّصۡرُ | al-nasru | (ist) die Hilfe, | نصر |
36 | إِلَّا | illa | außer | |
37 | عَلَى | ala | gegen | |
38 | قَوۡمِۭ | qawmin | Leute, | قوم |
39 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
40 | وَبَيۡنَهُم | wabaynahum | und zwischen ihnen | بين |
41 | مِّيثَقٞۗ | mithaqun | (gibt es) ein Abkommen. | وثق |
42 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah, | اله |
43 | بِمَا | bima | über was | |
44 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
45 | بَصِيرٞ | basirun | (ist) Allsehend. | بصر |