وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ وَفَسَادٌۭ كَبِيرٌۭ
Waallatheena kafaroo baAAduhum awliyao baAAdin illa tafAAaloohu takun fitnatun fee alardi wafasadun kabeerun
Und diejenigen, die ungläubig sind, sind einer des anderen Schutzherren. - Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Aufruhr und großes Unheil geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
3 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
4 | أَوۡلِيَآءُ | awliyau | (sind die) Schutzherren | ولي |
5 | بَعۡضٍۚ | ba'din | der anderen. | بعض |
6 | إِلَّا | illa | Falls nicht | |
7 | تَفۡعَلُوهُ | taf 'aluhu | ihr es tut, | فعل |
8 | تَكُن | takun | wird es geben | كون |
9 | فِتۡنَةٞ | fit'natun | eine Versuchung | فتن |
10 | فِي | fi | auf | |
11 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
12 | وَفَسَادٞ | wafasadun | und Unheil. | فسد |
13 | كَبِيرٞ | kabirun | großes | كبر |
Übersetzungen
Und die Ungläubigen - (auch) sie sind einander Beschützer. Wenn ihr das nicht tut, wird Verwirrung im Lande und gewaltiges Unheil entstehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sind untereinander Freunde. Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Verführung und großes Unheil geben.
Adel Theodor Khoury
|
Und die Ungläubigen - (auch) sie sind einander freund. Wenn ihr das nicht tut, wird Unheil im Lande entstehen und gewaltige Unordnung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen sind einander Beschützer. Solltet ihr das nicht beachten, würde es auf Erden Versuchung und schweres Unheil geben.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind einander Wali. Wenn ihr euch daran nicht haltet, wird es auf Erden eine Fitna und großes Übel geben.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sind einer des anderen Schutzherren. - Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Aufruhr und großes Unheil geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Ungläubigen aber könnt ihr nur als Anverwandte untereinander betrachten; so ihr das aber nicht tun würdet, so gäbe dieses Veranlassung zur Uneinigkeit und zu großem Verderben auf der Erde.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen sind (auch) einer des anderen Verwandter; wenn ihr dies nicht tut, entsteht Aufruhr im Land und großes Verderben.
Max Henning
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sind (ihrerseits) untereinander Freunde. Wenn ihr es nicht tut, wird es (überall) im Land Versuchung (zum Abfall vom Glauben) (fitna) und großes Unheil geben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
3 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
4 | أَوۡلِيَآءُ | awliyau | (sind die) Schutzherren | ولي |
5 | بَعۡضٍۚ | ba'din | der anderen. | بعض |
6 | إِلَّا | illa | Falls nicht | |
7 | تَفۡعَلُوهُ | taf 'aluhu | ihr es tut, | فعل |
8 | تَكُن | takun | wird es geben | كون |
9 | فِتۡنَةٞ | fit'natun | eine Versuchung | فتن |
10 | فِي | fi | auf | |
11 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
12 | وَفَسَادٞ | wafasadun | und Unheil. | فسد |
13 | كَبِيرٞ | kabirun | großes | كبر |