وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ مَعَكُمْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مِنكُمْ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍۢ فِى كِتَٰبِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
Waallatheena amanoo min baAAdu wahajaroo wajahadoo maAAakum faolaika minkum waoloo alarhami baAAduhum awla bibaAAdin fee kitabi Allahi inna Allaha bikulli shayin AAaleemun
Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch abgemüht haben, sie gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten stehen einander am nächsten; (dies steht) im Buch Allahs. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | مِنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدُ | ba'du | nachher | بعد |
5 | وَهَاجَرُواْ | wahajaru | und ausgewandert sind | هجر |
6 | وَجَهَدُواْ | wajahadu | und sich abgemüht haben | جهد |
7 | مَعَكُمۡ | ma'akum | mit euch, | |
8 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
9 | مِنكُمۡۚ | minkum | (sind) von euch. | |
10 | وَأُوْلُواْ | wa-ulu | Und die | |
11 | ٱلۡأَرۡحَامِ | al-arhami | Blutsverwandten, | رحم |
12 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
13 | أَوۡلَى | awla | (sind) näher | ولي |
14 | بِبَعۡضٖ | biba'din | der anderen | بعض |
15 | فِي | fi | in | |
16 | كِتَبِ | kitabi | (dem) Buch | كتب |
17 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
18 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | بِكُلِّ | bikulli | (ist) über alle | كلل |
21 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
22 | عَلِيمُۢ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Und die, welche hernach glauben und auswandern und (für Allahs Sache) an eurer Seite kämpfen werden - sie gehören zu euch; und (unter) Blutsverwandten stehen sich im Buche Allahs die einen näher als die anderen. Wahrlich, Allah weiß wohl alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch eingesetzt haben, sie gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten haben eher Anspruch aufeinander; dies steht im Buch Gottes. Gott weiß über alle Dinge Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Und die, welche hernach glauben und auswandern und streiten werden (für Allahs Sache) an eurer Seite - sie gehören zu euch; und (unter) Blutsverwandten stehen sich die einen näher als die anderen im Buche Allahs. Wahrlich, Allah weiß alle Dinge wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und die späteren Gläubigen, die aus der Heimat auswanderten und mit euch kämpften, gehören zu euch. Die Blutsverwandten stehen einander am nächsten. Das steht in Gottes Geboten und Verboten. Gottes Wissen umfaßt alle Dinge.
Al-Azhar Universität
|
Auch diejenigen, die erst danach den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen und mit euch Dschihad geleistet haben, diese gehören zu euch. Und die Verwandten haben untereinander nach ALLAHs Schrift das Vorrecht (in der Erbschaft). Gewiß, ALLAH ist über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch abgemüht haben, sie gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten stehen einander am nächsten; (dies steht) im Buch Allahs. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die, welche nachher erst geglaubt haben, und mit euch vereint gekämpft haben und ausgewandert sind, auch diese gehören zu euch. Doch sollen die Blutsverwandten, nach ihren verschiedenen Graden, Fremden gegenüber, als die allernächsten Verwandten betrachtet werden. So ist's Vorschrift Gottes, und Gott kennt alle Dinge.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, die hier nach gläubig wurden und auswanderten und mit euch kämpften, auch diese gehören zu euch. Und die Blutsverwandten sind einer des anderen nächste Verwandten. (Dies ist) in Allahs Buch. Allah weiß alle Dinge.
Max Henning
|
Und diejenigen, die nachträglich gläubig geworden und ausgewandert sind und mit euch zusammen gekämpft haben, gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten stehen einander am allernächsten. (Das ist) in der Schrift Allahs (festgelegt). Allah weiß über alles Bescheid.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | مِنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدُ | ba'du | nachher | بعد |
5 | وَهَاجَرُواْ | wahajaru | und ausgewandert sind | هجر |
6 | وَجَهَدُواْ | wajahadu | und sich abgemüht haben | جهد |
7 | مَعَكُمۡ | ma'akum | mit euch, | |
8 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
9 | مِنكُمۡۚ | minkum | (sind) von euch. | |
10 | وَأُوْلُواْ | wa-ulu | Und die | |
11 | ٱلۡأَرۡحَامِ | al-arhami | Blutsverwandten, | رحم |
12 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
13 | أَوۡلَى | awla | (sind) näher | ولي |
14 | بِبَعۡضٖ | biba'din | der anderen | بعض |
15 | فِي | fi | in | |
16 | كِتَبِ | kitabi | (dem) Buch | كتب |
17 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
18 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | بِكُلِّ | bikulli | (ist) über alle | كلل |
21 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
22 | عَلِيمُۢ | alimun | Allwissend. | علم |