أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
Amma mani istaghna
Was nun jemanden angeht, der sich für unbedürftig hält,
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَمَّا | amma | Was nun angeht | |
| 2 | مَنِ | mani | jemanden, der | |
| 3 | ٱسۡتَغۡنَى | is'taghna | sich für unbedürftig hält | غني |
Übersetzungen
|
Wer aber es nicht für nötig hält
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wer sich verhält, als wäre er auf niemanden angewiesen,
Adel Theodor Khoury
|
|
Was den anlangt, der gleichgültig ist,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Der aber, der (wegen seines Reichtums und seiner Macht) überheblich ist,
Al-Azhar Universität
|
|
Hinsichtlich desjenigen, der darauf verzichtet,
Amir Zaidan
|
|
Was nun jemanden angeht, der sich für unbedürftig hält,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Den Reichen
Lion Ullmann (1865)
|
|
Was aber den Reichen betrifft,
Max Henning
|
|
Wenn einer (auf Grund seines Ansehens und Reichtums) selbstherrlich auftritt (istaghnaa),
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَمَّا | amma | Was nun angeht | |
| 2 | مَنِ | mani | jemanden, der | |
| 3 | ٱسۡتَغۡنَى | is'taghna | sich für unbedürftig hält | غني |