وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍۢ
Wainna alfujjara lafee jaheemin
Und die Sittenlosen werden wahrlich in einem Höllenbrand sein,
Wörter
Übersetzungen
|
und wahrlich, die Unverschämten werden in der Gahim sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und diejenigen, die voller Laster sind, leben in einer Hölle,
Adel Theodor Khoury
|
|
Und die Frevler in der Hölle.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Frevler (die abscheuliche Taten begangen haben) werden gewiß in der Hölle sein,
Al-Azhar Universität
|
|
Und gewiß, die öffentlich die Verfehlung Begehenden sind doch in (der) Hölle.
Amir Zaidan
|
|
Und die Sittenlosen werden wahrlich in einem Höllenbrand sein,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
die Missetäter aber in die Hölle.
Lion Ullmann (1865)
|
|
und die Missetäter in der Hölle.
Max Henning
|
|
die Sünder dagegen im Höllenbrand,
Rudi Paret
|