فِىٓ أَىِّ صُورَةٍۢ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka
und dich, in welcher Gestalt Er wollte, zusammengefügt hat?
Wörter
Übersetzungen
|
In solchem Bild, das Er immer wollte, hat Er dich zusammengesetzt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und dich in der Gestalt, die Er wollte, zusammengefügt hat?
Adel Theodor Khoury
|
|
In der Form, die Ihm beliebte, hat Er dich gebildet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Er hat dich nach dem Bild geformt, das Er wollte.
Al-Azhar Universität
|
|
in jeder Gestalt, die ER wollte, dich zusammenfügte?!
Amir Zaidan
|
|
und dich, in welcher Gestalt Er wollte, zusammengefügt hat?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und dich in eine Gestalt zusammengefügt hat, die ihm gefiel?
Lion Ullmann (1865)
|
|
in eine Form, die ihm beliebte, dich gefügt hat?
Max Henning
|
|
und in einer Gestalt zusammengesetzt hat, wie er sie (für dich haben) wollte?
Rudi Paret
|