كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ
Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona
Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كـَلَّآ | kalla | Keineswegs! | |
2 | إِنَّهُمۡ | innahum | Gewiss, sie (werden) | |
3 | عَن | an | von | |
4 | رَّبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herrn | ربب |
5 | يَوۡمَئِذٖ | yawma-idhin | an jenem Tag | يوم |
6 | لَّمَحۡجُوبُونَ | lamahjubuna | bestimmt abgeschirmt sein | حجب |
Übersetzungen
Nein, sie werden an jenem Tage gewiß keinen Zugang zu ihrem Herrn haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein, sie werden an jenem Tag nicht zu ihrem Herrn zugelassen.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, sie werden an jenem Tage gewiß von ihrem Herrn getrennt sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O nein! Sie werden an jenem Tag von ihrem Herrn getrennt werden.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, nein! Gewiß, sie sind an diesem Tag von ihrem HERRN doch abgeschirmt.
Amir Zaidan
|
Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nicht anders ist's. Dafür aber werden sie an jenem Tage ausgeschlossen sein von ihrem Herrn,
Lion Ullmann (1865)
|
Fürwahr; doch werden sie wahrlich an jenem Tage von ihrem Herrn ausgeschlossen sein.
Max Henning
|
Nein! Sie haben an jenem Tag keinen Zugang zu ihrem Herrn.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كـَلَّآ | kalla | Keineswegs! | |
2 | إِنَّهُمۡ | innahum | Gewiss, sie (werden) | |
3 | عَن | an | von | |
4 | رَّبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herrn | ربب |
5 | يَوۡمَئِذٖ | yawma-idhin | an jenem Tag | يوم |
6 | لَّمَحۡجُوبُونَ | lamahjubuna | bestimmt abgeschirmt sein | حجب |