وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena
Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie zurück, indem sie es sich wohl sein ließen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | und wenn | |
2 | ٱنقَلَبُوٓاْ | inqalabu | sie kehrten zurück | قلب |
3 | إِلَىٓ | ila | zu | |
4 | أَهۡلِهِمُ | ahlihimu | ihren Angehörigen | اهل |
5 | ٱنقَلَبُواْ | inqalabu | sie kehrten zurück | قلب |
6 | فَكِهِينَ | fakihina | freudenerregt | فكه |
Übersetzungen
und wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, kehrten sie frohlockend zurück
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie mit Wohlbehagen zurück.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, kehrten sie frohlockend zurück;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, waren sie schadenfroh.
Al-Azhar Universität
|
Und als sie zu ihren Familien zurückkehrten, kehrten sie freudenerregt zurück.
Amir Zaidan
|
Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie zurück, indem sie es sich wohl sein ließen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sobald sie aber wieder zu ihren Leuten zurückkehren, dann wenden sie sich ab mit höhnischem Spott
Lion Ullmann (1865)
|
und wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehren, kehren sie spottend zurück;
Max Henning
|
(Erst) wenn sie dann zu ihren Angehörigen heimkamen, fühlten sie sich (wieder) wohl (und ungezwungen).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | und wenn | |
2 | ٱنقَلَبُوٓاْ | inqalabu | sie kehrten zurück | قلب |
3 | إِلَىٓ | ila | zu | |
4 | أَهۡلِهِمُ | ahlihimu | ihren Angehörigen | اهل |
5 | ٱنقَلَبُواْ | inqalabu | sie kehrten zurück | قلب |
6 | فَكِهِينَ | fakihina | freudenerregt | فكه |