هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona
Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَلۡ | hal | Sind sie (nicht) | |
2 | ثُوِّبَ | thuwwiba | belohnt worden | ثوب |
3 | ٱلۡكُفَّارُ | al-kufaru | die Ungläubigen | كفر |
4 | مَا | ma | für das, was | |
5 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten zu | كون |
6 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | tun | فعل |
Übersetzungen
Hat es sich für die Ungläubigen gelohnt, was sie getan haben?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sind die Ungläubigen wohl entlohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?
Adel Theodor Khoury
|
Wird den Ungläubigen nicht vergolten, was sie zu tun pflegten?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind nicht den Ungläubigen ihre Untaten vergolten worden?
Al-Azhar Universität
|
"Wurde den Kafir vergolten, was sie zu machen pflegten?"
Amir Zaidan
|
Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sollte den Ungläubigen nicht vergolten werden das, was sie getan?
Lion Ullmann (1865)
|
Sollten die Ungläubigen für ihre Taten nicht belohnt werden?
Max Henning
|
Haben die Ungläubigen (jetzt) nicht ihren Lohn erhalten für das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَلۡ | hal | Sind sie (nicht) | |
2 | ثُوِّبَ | thuwwiba | belohnt worden | ثوب |
3 | ٱلۡكُفَّارُ | al-kufaru | die Ungläubigen | كفر |
4 | مَا | ma | für das, was | |
5 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten zu | كون |
6 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | tun | فعل |