وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ
Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona
und, wenn ihnen der Qur'an vorgelesen wird, sich nicht niederwerfen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | und wenn | |
2 | قُرِئَ | quri-a | vorgelesen wird | قرا |
3 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | ihnen | |
4 | ٱلۡقُرۡءَانُ | al-qur'anu | der Qur'an | قرا |
5 | لَا | la | (dass) nicht | |
6 | يَسۡجُدُونَۤ۩ | yasjuduna | sie sich niederwerfen | سجد |
Übersetzungen
Und wenn ihnen der Koran vorgetragen wird, sie sich nicht niederwerfen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und (warum) werfen sie sich nicht (in Anbetung) nieder, wenn ihnen der Koran vorgetragen wird?
Rudi Paret
|
und wenn ihnen der Quran verlesen wird, sich nicht in Anbetung niederwerfen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Warum werfen sie sich nicht gottergeben nieder, wenn ihnen der Koran vorgetragen wird?
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihnen der Quran vorgetragen wird, vollziehen sie kein Sudschud.
Amir Zaidan
|
und, wenn ihnen der Qur'an vorgelesen wird, sich nicht niederwerfen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und, wenn ihnen der Koran verlesen wird, sich nicht niederwerfen?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | und wenn | |
2 | قُرِئَ | quri-a | vorgelesen wird | قرا |
3 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | ihnen | |
4 | ٱلۡقُرۡءَانُ | al-qur'anu | der Qur'an | قرا |
5 | لَا | la | (dass) nicht | |
6 | يَسۡجُدُونَۤ۩ | yasjuduna | sie sich niederwerfen | سجد |