بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ
Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
Wörter
Übersetzungen
|
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, erklären (die Botschaft Allahs) für eine Lüge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Nein, diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
Adel Theodor Khoury
|
|
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, verwerfen (ihn).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Gewiß, die Ungläubigen bleiben beim Leugnen.
Al-Azhar Universität
|
|
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, leugnen ab,
Amir Zaidan
|
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Ja, nur des Betrugs beschuldigen ihn die Ungläubigen;
Lion Ullmann (1865)
|
|
Ja, die Ungläubigen erklären ihn für eine Lüge,
Max Henning
|
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (eben die göttliche Botschaft) für Lüge.
Rudi Paret
|