بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ
Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
Wörter
Übersetzungen
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, erklären (die Botschaft Allahs) für eine Lüge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein, diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
Adel Theodor Khoury
|
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, verwerfen (ihn).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gewiß, die Ungläubigen bleiben beim Leugnen.
Al-Azhar Universität
|
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, leugnen ab,
Amir Zaidan
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ja, nur des Betrugs beschuldigen ihn die Ungläubigen;
Lion Ullmann (1865)
|
Ja, die Ungläubigen erklären ihn für eine Lüge,
Max Henning
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (eben die göttliche Botschaft) für Lüge.
Rudi Paret
|