بŮŮŮ ŮąŮŮŮذŮŮŮŮ ŮŮŮŮŘąŮŮŘ§Ű ŮŮŮŮذŮŮبŮŮŮŮ
Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) fßr Lßge.
WĂśrter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بŮŮŮ | bali | Aber nein! | |
2 | ŮąŮŮŮذŮŮŮŮ | alladhina | Diejenigen, die | |
3 | ŮŮŮŮŘąŮŮا٠| kafaru | ungläubig sind | ŮŮŘą |
4 | ŮŮŮŮذŮŮبŮŮŮŮ | yukadhibuna | erklären (ihn) fĂźr LĂźge | Ůذب |
Ăbersetzungen
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, verwerfen (ihn).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (eben die gÜttliche Botschaft) fßr Lßge.
Rudi Paret
|
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, erklären (die Botschaft Allahs) fßr eine Lßge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
GewiĂ, die Ungläubigen bleiben beim Leugnen.
Al-Azhar Universität
|
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, leugnen ab,
Amir Zaidan
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) fßr Lßge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) fßr Lßge.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بŮŮŮ | bali | Aber nein! | |
2 | ŮąŮŮŮذŮŮŮŮ | alladhina | Diejenigen, die | |
3 | ŮŮŮŮŘąŮŮا٠| kafaru | ungläubig sind | ŮŮŘą |
4 | ŮŮŮŮذŮŮبŮŮŮŮ | yukadhibuna | erklären (ihn) fĂźr LĂźge | Ůذب |