وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
Waalqat ma feeha watakhallat
und herauswirft, was in ihr ist, und sich entleert
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَلۡقَتۡ | wa-alqat | und herauswirft | لقي |
2 | مَا | ma | was | |
3 | فِيهَا | fiha | in ihr (ist) | |
4 | وَتَخَلَّتۡ | watakhallat | und sich entleert | خلو |
Übersetzungen
Und auswirft, was in ihr ist, und leer wird;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
auswirft, was sie (an Toten) in sich hat, sich (völlig) entleert,
Rudi Paret
|
und herauswirft, was sie verbirgt, und sich (von allem) freimacht
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und alles, was sie in sich bewahrt, hinauswirft und sich davon befreit,
Al-Azhar Universität
|
und herauswirft, was in ihr ist und darauf verzichtet,
Amir Zaidan
|
und herauswirft, was in ihr ist, und sich entleert
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und auswirft, was in ihr ist, und somit ganz leer wird
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَلۡقَتۡ | wa-alqat | und herauswirft | لقي |
2 | مَا | ma | was | |
3 | فِيهَا | fiha | in ihr (ist) | |
4 | وَتَخَلَّتۡ | watakhallat | und sich entleert | خلو |