إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ
Inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi
Gewiß, diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Versuchung bringen und hierauf nicht in Reue umkehren, für sie wird es die Strafe der Hölle geben, und für sie wird es die Strafe des Brennens geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | فَتَنُواْ | fatanu | in Versuchung bringen | فتن |
4 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die gläubigen Männer | امن |
5 | وَٱلۡمُؤۡمِنَتِ | wal-mu'minati | und die gläubigen Frauen | امن |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | لَمۡ | lam | nicht | |
8 | يَتُوبُواْ | yatubu | in Reue umkehren | توب |
9 | فَلَهُمۡ | falahum | so (wird es) für sie (geben) | |
10 | عَذَابُ | adhabu | (die) Strafe | عذب |
11 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
12 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie (wird es geben) | |
13 | عَذَابُ | adhabu | (die) Strafe | عذب |
14 | ٱلۡحَرِيقِ | al-hariqi | des Brennens | حرق |
Übersetzungen
Diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen heimsuchen und es dann nicht bereuen - für sie ist die Strafe der Gahannam, und für sie ist die Strafe des Brennens (bestimmt)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Versuchung bringen und danach nicht umkehren, ist die Pein der Hölle bestimmt, ja, für sie ist die Pein des Feuerbrandes bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Jene nun, welche die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen verfolgen und dann nicht bereuen - für sie ist die Strafe der Hölle, und für sie ist die Strafe des Brennens.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die die gläubigen Männer und Frauen mit Qualen geprüft haben, ihre Untaten danach nicht reuevoll verwarfen, denen steht die Hölle zu, in der sie die Strafe des Verbrennens erleiden werden.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, für diejenigen, die die Mumin-Männer und Mumin-Frauen der Fitna aussetzen, dann nicht bereuen, ist die Peinigung von Dschahannam und die Peinigung des Verbrennens bestimmt.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Versuchung bringen und hierauf nicht in Reue umkehren, für sie wird es die Strafe der Hölle geben, und für sie wird es die Strafe des Brennens geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich, für die, welche die wahren Gläubigen beiderlei Geschlechts verfolgen und solches später nicht bereuen, ist die Strafe der Hölle und des Verbrennens bestimmt.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche die Gläubigen, Männer und Frauen, heimsuchen und danach nicht bereuen, ihnen wird die Strafe der Hölle und die Strafe des Verbrennens.
Max Henning
|
Diejenigen, die gläubige Männer und Frauen Prüfungen aussetzen (um sie zum Abfall vom Islam zu verleiten) (fatanuu) und hierauf nicht umkehren (und sich eines Besseren besinnen), haben (dereinst) die Höllenstrafe zu erwarten, die Strafe des Höllenbrandes.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | فَتَنُواْ | fatanu | in Versuchung bringen | فتن |
4 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die gläubigen Männer | امن |
5 | وَٱلۡمُؤۡمِنَتِ | wal-mu'minati | und die gläubigen Frauen | امن |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | لَمۡ | lam | nicht | |
8 | يَتُوبُواْ | yatubu | in Reue umkehren | توب |
9 | فَلَهُمۡ | falahum | so (wird es) für sie (geben) | |
10 | عَذَابُ | adhabu | (die) Strafe | عذب |
11 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
12 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie (wird es geben) | |
13 | عَذَابُ | adhabu | (die) Strafe | عذب |
14 | ٱلۡحَرِيقِ | al-hariqi | des Brennens | حرق |