بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍۢ
Bali allatheena kafaroo fee taktheebin
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, sind dem Leugnen (der Botschaft) verhaftet.
Wörter
Übersetzungen
Nein, aber die Ungläubigen bestehen auf dem Leugnen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein, diejenigen, die ungläubig sind, beharren darauf, (die Botschaft) für Lüge zu erklären.
Adel Theodor Khoury
|
Nein. aber die Ungläubigen verharren im Leugnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen widersetzen sich dir heftig.
Al-Azhar Universität
|
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind im Ableugnen.
Amir Zaidan
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, sind dem Leugnen (der Botschaft) verhaftet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch die Ungläubigen hören nicht auf, die göttlichen Offenbarungen des Betrugs zu beschuldigen;
Lion Ullmann (1865)
|
Doch die Ungläubigen erklären sie für Lüge;
Max Henning
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, haben die Gewohnheit (die göttliche Botschaft) für Lüge zu erklären (bali llaziena kafaruu fie takziebin).
Rudi Paret
|