بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍۢ
Bali allatheena kafaroo fee taktheebin
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, sind dem Leugnen (der Botschaft) verhaftet.
Wörter
Übersetzungen
|
Nein, aber die Ungläubigen bestehen auf dem Leugnen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Nein, diejenigen, die ungläubig sind, beharren darauf, (die Botschaft) für Lüge zu erklären.
Adel Theodor Khoury
|
|
Nein. aber die Ungläubigen verharren im Leugnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Ungläubigen widersetzen sich dir heftig.
Al-Azhar Universität
|
|
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind im Ableugnen.
Amir Zaidan
|
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, sind dem Leugnen (der Botschaft) verhaftet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Doch die Ungläubigen hören nicht auf, die göttlichen Offenbarungen des Betrugs zu beschuldigen;
Lion Ullmann (1865)
|
|
Doch die Ungläubigen erklären sie für Lüge;
Max Henning
|
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, haben die Gewohnheit (die göttliche Botschaft) für Lüge zu erklären (bali llaziena kafaruu fie takziebin).
Rudi Paret
|