بŮŮŮ ŮąŮŮŮذŮŮŮŮ ŮŮŮŮŘąŮŮŘ§Ű ŮŮŮ ŘŞŮŮŮذŮŮبŮۢ
Bali allatheena kafaroo fee taktheebin
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, sind dem Leugnen (der Botschaft) verhaftet.
WĂśrter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بŮŮŮ | bali | Aber nein! | |
2 | ŮąŮŮŮذŮŮŮŮ | alladhina | Diejenigen, die | |
3 | ŮŮŮŮŘąŮŮا٠| kafaru | ungläubig sind | ŮŮŘą |
4 | ŮŮŮ | fi | (sind) im | |
5 | ŘŞŮŮۥذŮŮب٠| takdhibin | Leugnen verhaftet | Ůذب |
Ăbersetzungen
Nein. aber die Ungläubigen verharren im Leugnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, haben die Gewohnheit (die gÜttliche Botschaft) fßr Lßge zu erklären (bali llaziena kafaruu fie takziebin).
Rudi Paret
|
Nein, aber die Ungläubigen bestehen auf dem Leugnen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Ungläubigen widersetzen sich dir heftig.
Al-Azhar Universität
|
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind im Ableugnen.
Amir Zaidan
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, sind dem Leugnen (der Botschaft) verhaftet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, diejenigen, die ungläubig sind, beharren darauf, (die Botschaft) fßr Lßge zu erklären.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بŮŮŮ | bali | Aber nein! | |
2 | ŮąŮŮŮذŮŮŮŮ | alladhina | Diejenigen, die | |
3 | ŮŮŮŮŘąŮŮا٠| kafaru | ungläubig sind | ŮŮŘą |
4 | ŮŮŮ | fi | (sind) im | |
5 | ŘŞŮŮۥذŮŮب٠| takdhibin | Leugnen verhaftet | Ůذب |